日文中的漢字壹般都存在兩種發音。壹種是所謂音讀,就是發音源自於古漢語發音,聽起來有點像方言。這種時候發音壹般都比較短,長度相當於漢語中的多個音節。
另壹種是訓讀。也就是說采用日語原來的發音。打個比方,日本在未引進漢字之前,他們也得交流,比如說さようなら(撒揚娜拉)。只是沒有成形的文字而已。等到引進了漢字之後,他們給原來的日語硬套上了漢字。さようなら對應套上了“左様奈良”的漢字,這樣的漢字並不具有具體字面上含義,只起到壹個借音效果,當然這種情況下通常是按照假名的發音添漢字,所以對應的字大部分是音讀。相當於中國漢語裏面的通假字壹樣;訓讀也好理解。比如日本人的名字基本上采用訓讀。田(ta)中(naka),在沒有引進漢字之前他們就是這麽讀,引進了之後他們既想保留原來的發音,又想保留原來的意思。所以訓讀的漢字根本就不是古漢語發音,而是完完全全的日語本土發音。
當然還有些長相以及發音都類似漢語的單詞。這些就相當於日本古代引進的外來語壹樣。比方說漢語中有彩票壹說,這是地地道道的漢語。彩票還有種說法叫“樂透”,它就是從英語lottery轉音過來的外來語。如果妳把漢語當成日本語的外來語來理解,應該就明白了。