“福”這個詞是中國人最喜歡的詞。對中國人來說,理想的塵世生活是“幸福”,做好事、做好人是“修福”,有機會吃到好吃的是“吃香的”,幸運中彩票是“有壹手好牌”,生活無憂是“享福”,如果因為胖了而胖了就是“得福”,人與人之間最美好的祝福就是送。無非是“福報滿滿”、“後繼有人”...可以說,很多由“祝福”組成的詞語,寄托了人們對未來生活的美好祝願和最美好的希望。
發出“傅”的聲音。歷代學者對這個音標有不同的理解和解釋。“基本上毫無疑問中中“是語音符號,也是語義符號。主要區別在於“易”的原始形象是什麽。有學者認為,這種大腹便便的象征其實是“肚”的初始文字,其中“十”字就像“果”字中的“十”字壹樣,表示“飽”,所以“肚”就是“飽”的意思,也就是吃。另壹位學者認為“福”字的青銅器銘文是“壹個谷倉的象形文字”,其中谷倉內部有壹個“十”的符號,表示谷倉已滿。所以“福”字形其實就是“固倉”的意思。有學者指出,青銅器銘文中的“福”字,是雙手握“尊”在“施”之前的形狀。後來,這個字形中的“雙手”二字被省略,只剩下“尊”和“施”。所以“福”字其實就是這個“尊”的變體。
長期以來,吃飽穿暖壹直是中國人的基本生活目標。所以,把“吃”理解為“吃飽了飯”,真的可以理解。但是,如果只是吃壹頓飽飯就是“福”的話,那人“福”的感覺就太低了。中國最傳統的“酒”是用糧食釀造的。有糧釀酒,必“滿”。所以我個人認為後兩種解釋,尤其是最後壹種,邏輯上更可信。
在古代,這種東西“酒”很貴,最早是用來“祭神”的,由此產生了各種形式的祭祀,“夷”、“顏”等詞就是典型代表。在我看來,“福”字形傳達的是“以酒敬神”的意思,進而獲得“神護”的意思。所以“福”的第壹個含義應該是“用於祭神的酒和肉”的意思,這壹點在《浮石》、《伏酒》、《吳宓》中仍然清晰可見。供奉酒肉祭神的目的是為了獲得神的保護,所以“保護”和“獲得保護”自然是“祝福”應有的另壹層含義。這就是“福”在“尹福”、“富友”、“祝福”等詞中的含義。
“護”的意思就是“福”,這壹點人們早就意識到了。《說文解字》中說“傅與汝也...這是壹本書”。清代學者段玉裁對此作了進壹步的解釋:“有福之人,有備而來。”可見,“幸福”離不開“祝福”和“準備”。不管是“福”還是“備”,說到底也就是物質生活有保障。“幸福”這個詞告訴我們,基本物質生活的滿足是“幸福”最基本的保障。也許,這就是我們的祖先通過“福”字傳遞給我們的最樸素的生活道理。
(作者孟德宏是北京外國語大學中國語言文學學院對外漢語教學系主任)
人民日報海外版(2008年4月2日11版)