當前位置:商標查詢大全網 - 彩票開獎 - 外國人對紅樓夢的看法?

外國人對紅樓夢的看法?

答:1、在英國,1910年版《英國百科全書》稱贊:《紅樓夢》是壹部非常高級的作品,它的情節復雜而富有獨創性。2014年,英媒《每日電訊報》發布“史上十佳亞洲小說”排行榜,《紅樓夢》位列第壹。

2、在法國,評論界贊揚曹雪芹具有布魯斯特的敏銳的目光,托爾斯泰的同情心,繆西爾的才智和幽默,有巴爾紮克的洞察和再現包括整個社會自下而上的各階層的能力。

3、在德國,弗蘭茨·庫恩在譯本後記中說:“這樣壹個關心精神文明的歐洲,怎麽可能把《紅樓夢》這樣壹部保持完整的巨大藝術品、這樣壹座文化豐碑忽視和遺忘了壹百年之久呢?”

4、在斯洛伐克,漢學家黑山女士說:“中國人為什麽不為曹雪芹申報諾貝爾文學獎?她說全世界最有資格獲諾獎的就是曹雪芹。”

《紅樓夢》在國際上的影響:

1、外文翻譯:

據西南交通大學外語學院唐均博士統計,《紅樓夢》已被翻譯成英文、俄文、德文、日文、法文、韓文、意大利文等30多種語言,有100多個譯本,全譯本有26個。

《紅樓夢》最早流傳到海外是在乾隆五十八年(1793),據史料記載,當時由浙江到達日本的壹艘船上載有67種中國圖書,其中就有“《紅樓夢》9部18套”。當時《紅樓夢》剛剛開始刻本流傳。

最早的《紅樓夢》全譯本是韓文本,翻譯時間大約在朝鮮高宗二十壹年(清光緒十年),是壹部中韓對譯註音的《紅樓夢》抄本,生動反映了當時中韓文化交流的情景。

近幾十年來,《紅樓夢》在世界的傳播發生很大變化,其標誌就是出現了幾個在世界翻譯史上有重大影響的譯本,第壹個是霍克思和閔福德的英文全譯本(1973—1986年出版)。據說霍克思為了翻譯《紅樓夢》,辭掉了牛津大學教授職務。霍克思翻譯了前八十回,他去世後其女婿閔福德完成了後四十回翻譯。霍譯本的出版在英語世界產生了很大影響,有專家把它與李約瑟的《中國科技史》相提並論,認為都是中英文化交流史上的大事。

第二個是我國著名翻譯家楊憲益、戴乃叠夫婦的英文全譯本(1978年—1980年出版),是世界上第壹個英文全譯本,在英語世界影響也很大。楊先生不僅是翻譯家,還是博學的大學者,夫人是英國人,這樣的結合使該譯本取得了巨大成就。如果說霍譯本更適合外國人閱讀習慣,外國人更容易理解,那麽楊、戴譯本則更忠實原著,在版本取舍上下了很大功夫。

1958年出版的巴納秀克的俄文全譯本是歐洲第壹個《紅樓夢》全譯本,此前歐洲的翻譯本都是節選本,多數從庫恩德譯本轉譯。

說到《紅樓夢》在歐洲的傳播不能不提到弗蘭茨·庫恩的德譯本,此譯本在42年裏再版了5次,可見它在歐洲受歡迎的程度。庫恩是個了不起的翻譯家,對中國傳統文化非常熱愛,壹輩子都在翻譯中國小說,由此獲得西德的最高榮譽獎。庫恩在譯本後記中說:“這樣壹個關心精神文明的歐洲,怎麽可能把《紅樓夢》這樣壹部保持完整的巨大藝術品、這樣壹座文化豐碑忽視和遺忘了壹百年之久呢?”庫恩很自豪地宣布,他是第壹個登上《紅樓夢》高峰的歐洲人。

斯洛伐克漢學家黑山女士用10年時間譯出斯洛伐克文《紅樓夢》120回本。十幾年前,黑山在北京見到張慶善第壹句話就是:中國人為什麽不為曹雪芹申報諾貝爾文學獎?她說全世界最有資格獲諾獎的就是曹雪芹。

李治華夫婦的法文全譯本《紅樓夢》同樣在法國、在歐洲產生很大影響,1981年出版後轟動法國文學界,被評為法國文學界壹件大事。第壹版15000套很快銷售壹空,隨即又加印了幾千套。法國《快報》周刊發表評論說:“現在出版這部巨著的完整譯本,填補了長達兩個世紀令人痛心的空白。這樣壹來,人們好像突然發現了塞萬提斯和莎士比亞。我們似乎發現,法國古典作家普魯斯特、馬裏沃和司湯達,由於厭倦於各自苦心運筆,決定合力創作,完成了這樣壹部天才的鴻篇巨著。”他們評價《紅樓夢》是“宇宙性的傑作”,說“曹雪芹具有普魯斯特的敏銳目光,托爾斯泰的同情心,繆西爾的才智和幽默,有巴爾紮克的洞察和再現整個社會自下而上的各階層的能力”。

《紅樓夢》近年來不斷被西方國家學者接受,徐州“紀念曹雪芹誕辰300周年學術研討會”,德國學著吳漠汀,他的名片上寫有“歐洲《紅樓夢》研究協會會長”。他是壹位出色的漢學家、紅學家,他和史華慈***同翻譯了第壹個德文《紅樓夢》全譯本,2006年出版。吳漠汀希望能在歐洲舉辦壹次研究《紅樓夢》的國際學術會議。

2、文化差異妨礙對《紅樓夢》的理解:

比較中國人對歐美文學經典的了解程度,西方人對中國的文化經典、特別是像《紅樓夢》這樣的古代經典了解得很不夠。近幾十年發生了壹些變化,這首先與中國社會、經濟發展和政治、文化影響有關。文化的傳播與國家的地位有關。

西方國家對《紅樓夢》了解不夠,翻譯是壹大問題。翻譯《紅樓夢》非常難,其中包括語言的障礙,文化觀念的障礙,表現形式的特殊性的障礙等等。對西方人來講,中國的“方塊字”是個巨大障礙,難讀難寫更難理解。據說當年霍克思為了翻譯《紅樓夢》這個書名,苦苦思考了2年,終於放棄了這個名字,采用另壹個名字《石頭記》,譯成“石頭的故事”,這樣文化內涵差了許多。還有人名怎麽翻譯,雙關語怎麽翻譯,詩詞怎麽翻譯?

說到文化背景的不同,中國紅學會第壹任會長吳組緗先生講:壹個外國留學生問吳先生:“賈寶玉和林黛玉這麽相愛,他倆為什麽不私奔呢?”吳先生說,這就是文化的差異。在西方人看來私奔很正常,但在東方儒家文化背景下行不通。寶黛如果私奔了,還會有《紅樓夢》嗎?

《西遊記》、《三國演義》由於故事性比較強,好翻譯也好理解,在國外比《紅樓夢》有影響。《紅樓夢》不是以情節見長,翻譯過去不那麽好理解。比如外國人對寶黛愛情也感動,但納悶:既然那麽相愛,怎麽他們生氣、哭泣和矛盾比相互傾訴愛情還多?更何況,《紅樓夢》不僅是談愛情,還有深刻的文化內涵和悲劇意識,連許多中國讀者都不太理解,外國人就更難理解了。《紅樓夢》最大的悲劇不在林黛玉而是賈寶玉,他的人生理想壹件都沒實現,他親眼看到姐妹們壹個個走向人生的悲劇,而他卻無能為力,正如魯迅所說:“悲涼之霧,遍被華林,然呼吸而領會之者,獨寶玉而已。”作者在賈寶玉身上體現的對人生、對生活那種感傷不是常人能理解的。曹雪芹正是通過這壹人物表達了對生活的向往、追求以及苦悶,最後走向毀滅,這是真正的悲劇。這種人生體驗西方人理解很難,這是中外文化交流的壹大障礙。當然,隨著中外文化交流的加強,彼此理解加深,翻譯水平也越來越高,理解會越來越準確。

3、《紅樓夢》在對外文化交流中扮演重要角色

在中外文化交流中,壹些偉大的文學經典傳播起到的作用是其它教科書無法起到的。我們從托爾斯泰、莎士比亞、巴爾紮克等文學大師的作品認識了西方,而《紅樓夢》在對外文化交流中扮演重要角色,盡管傳播有很多困難,但能促進不同文化的人互相了解和進步。通過翻譯介紹,通過學習交流,文學經典能成為中外文化交流的橋梁。

應該把《紅樓夢》的閱讀與研究放在更寬闊的世界文學背景下,而不是壹般意義上進行比較文學研究,這樣我們能更清楚地看到《紅樓夢》在世界文學中到底是什麽水平和地位,能使我們開闊視野,也讓外國人更了解《紅樓夢》在世界文學中的地位,這很重要。

《紅樓夢》研究在國外還不夠。現在西方的文學研究對《紅樓夢》有很高評價,這是進步,但畢竟有隔膜,了解的層次不夠。在海外的《紅樓夢》研究者多數是華人。李治華、楊憲益的夫人都是外國人,他們夫妻配合翻譯《紅樓夢》是絕配。因為文化語境、深層文化背景及其對人生、對悲劇的理解不同,由不同文化背景的學者***同譯介、研究,能加深彼此的了解和認識,有利於經典的傳播。

4、展望未來

完全有理由相信相信,《紅樓夢》這樣的作品肯定會越來越被西方人所了解。人類文明有些價值觀是***同的,比如生,死,愛,對真善美的追求。西方有羅密歐與朱麗葉,中國有賈寶玉林黛玉。對愛的癡情和追求、為愛不惜犧牲,是人類永恒的主題。中外文學經典表達的東西有驚人的壹致性。不同民族的作品表現形式也許不同,只要我們傳播得好,研究得好,都能夠得到理解。

壹部偉大的文學經典可以使壹個民族感到驕傲和自豪,可以增強民族自信心,可以塑造壹個民族的形象。《紅樓夢》如同壹座巍峨的文化長城,是我們民族精神建設和文化發展的不竭源泉。對《紅樓夢》的閱讀與研究,不僅可以加深對它的認識與理解,更可以豐富我們的人生,因為偉大的文學經典對於我們有著永恒的認識價值和審美價值。