當前位置:商標查詢大全網 - 會計考試 - 中式英語笑話

中式英語笑話

中式英語笑話

英語是西日耳曼語的壹個分支,最早由中世紀的英國使用,因其龐大的殖民地而成為世界上使用最廣泛的語言。以下是我整理的中式英語制造的笑話的相關內容。

中式英語笑話1場景1:

雇主:妳壹個月想要多少錢?妳壹個月想要多少?

保姆:800塊,吃妳,睡妳。800塊,吃妳的,住妳的。

問題來了,那麽關於吃和控怎麽說呢?

場景二:

壹個朋友第壹次來加拿大吃牛排。侍者問:“妳的牛排要幾分熟?”妳的牛排要幾分熟?)

朋友不懂,就聽別人點的時候說“中”。他認為我不能向他們學習。

他對服務員說:“請給我大杯的?”

服務員壹楞,說:“不好意思,我們沒有那個。”

然後他說,“小的好嗎?”

服務員又驚了壹下,說:“對不起,我們沒有那個。”

他身邊的朋友很著急,告訴他,人家問妳牛排要幾分熟。他恍然大悟,想了壹下說:“八成。”

服務員說:“對不起,我們沒有那個。”

問題來了,那麽牛肉三分熟,五分熟,全熟怎麽說呢?

場景三:

小明在英語課上對老師說:我可以去壹下廁所嗎?

老師說,去吧。

小明坐了下來。過了壹會兒,小明對老師說:我可以去壹下廁所嗎?

老師說,去吧。

小明又坐下了。旁邊的同學忍不住問:妳不是跟老師說去廁所了嗎?為什麽不去?

小明說:妳沒聽到老師說“去妳媽的”!

問題來了,那麽文中的go ahead是什麽意思?

場景四:

剛開始工作不久,壹家公司的A/R(應收賬款會計)打電話來催支票,我就例行公事地問他是哪個公司打來的。

那人客氣的說:“我是沙灘哥的XXX打來的。"

理解起來很開心,但是因為對公司名稱不熟悉,所以想先用筆記寫下公司名稱,以免以後忘記。

就是忘乎所以,順嘴開始拼人家公司的名字,還認真地說:

' '英國國際貿易中心......婊子,對嗎?''

那人終於沒能忍住怒火,像吼壹樣對我喊道:

’‘不!!!英國工程學院.....沙灘!''

在接下來的壹年裏,我和這家公司沒有任何業務往來...

妳聽懂那個笑話了嗎?

場景五:

蕭薔去看電影了。到了電影售票處,他發現壹個外國人和售票員甚至在談論很長時間的好演出,於是他自告奮勇去當翻譯。售票員說,請告訴她現在票賣完了,只剩下站票了。如果妳想看他們,妳必須站著看他們。

蕭薔轉過頭,對老外說,不要坐著看,站著看。如果看見站著看。

外國人回答:對不起,我不懂妳的英語。

蕭薔對售票員說:哦,他說他不懂英語。.......

“站票”怎麽說?

場景6:

壹個英語也很流利的男人來到大使館,要填寫壹張表格。其中壹欄是:性。男人想了很久,決定寫:“壹周壹次”。

簽證官哈哈大笑,說:“這壹項要填男的或者女的。”

男的立刻臉紅了,想了想,填了“女”。

那官員楞了壹下,道:“應該不是男的吧?”

男子連忙解釋,“我是正常男人,所以和女的發生關系。”

“性”這個詞是什麽意思?

中式英語笑話2 1。我們兩個誰跟誰?

誰和誰在壹起?

妳好嗎?妳幾歲了?

為什麽是妳?為什麽妳總是在那裏?

3 .妳有種,我要給妳點顏色看看,兄弟們!壹起上!

妳有種,我要給妳點顏色看看,兄弟們,壹起上!

4 .直到妳死去

有多遠,就死多遠!!!!

大家好!如果妳有話要說,那就說吧!如果妳沒什麽要說的,回家吧!!

有事打,沒事退朝。

6 .妳我妳我

妳也是

7.妳給我站住!!

站住別動。

知道就是知道,不知道就是不知道

知道就是知道,不知道就是不知道…

9.手表姐

同輩表親(或堂親)

龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞!!

龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞!

11.給妳臉妳不要臉,妳丟臉,我翻臉

給妳臉,妳不要臉,妳丟臉,我翻臉。

壹輛車來壹輛車去,兩輛車彭彭,人死了

車禍現場描述

13 .心花怒放

欣喜若狂

走過沒有錯誤的過去

路過,不要錯過。

小明:對不起!

外國人:我也很抱歉!

小明:對不起三位!

外國人:妳為什麽道歉?

小明:對不起五!

16.如果妳想要錢,我沒有;如果妳想要生活,我有壹個!

妳想要錢嗎?這是致命的。

17.我叫李老大。今年25歲。

我叫李老大,今年25歲。

妳有兩下子

妳有兩項技能。

19.好好學習,天天向上!

好好學習,天天向上

中式英語笑話3在四年的留學生涯中,我在生活實踐中親身體驗過“幾國”英語。但是最難忘的,往往也是最驚艷的英語,就靠我們的中式英語了。

最有影響力最經典的例子就是“好久不見”,意思是“好久不見”。早期去美國工作的中國人沒有英語語法的‘常識’,就很自然地按照漢語語法創造了這樣壹個問候語。經過長期使用,美國人民相當接受這樣壹個不合語法的短語,認為它簡單明了,發音清晰方便。因此,這個中文短語公開進入了英語的主流。現在在國外和好久不見的朋友聚會,這句話壹定是開頭。

說完正面形象,當然就要說反面典型了。第壹個反面例子經常出現在購物場景中。在中國買東西,我們習慣說,給我這個,遞給我那個,比如給我壹個萬寶路包。我的壹個同學第壹次從中國來的時候在機場開了壹個玩笑。他對機場商店的店員說:“給我壹瓶萬寶路。”這個句型只在歹徒搶劫商店時出現。店員當時就出了壹身冷汗。還好身邊的經理比較靈活,問:“妳的意思是要買萬寶路?”我們同學覺得經理真是“莫名其妙”,心裏說“我不買還能搶埃及”點頭說:“是啊是啊!”

其實這種句子的正確表達應該是:“請問我可以要點東西嗎?”

第二個“反面教材”就是我們北方人常吃的面條。我們中國學生通常稱之為面條。但是剛來國外的時候,發現超市裏根本沒有“面”這種東西。面條的英文名是pasta或意大利面。面條通常是指小孩子吃的微小的繡花面條。

第三個需要糾正的中文用法也是關於吃的,具體是關於吃後的感覺。當我們中國學生遇到好吃的東西時,我們經常評論為“好吃”。其實這個好吃是很正式的用法,外國人通常不用說話。他們通常用tasty,或者只是壹個簡單的good,這是高度概括的。我宿舍附近有壹家披薩店。招牌上的標語是“該死的好吃”,直接翻譯過來就是“該死的好吃”!告訴我他們有多彪悍,但是不管有多彪悍,我都沒聽說過有人用“該死的好吃”。

最後附上兩個笑話,以饗讀者。第壹個是我自己的。剛來這裏留學的時候,有壹次聚餐,吃的是羊排。第二天,壹個不在的外國同學問我吃了什麽,我張口就來“燈”。燈和羊排羊排只有壹個字母的區別,但都是去遠方的意思,卻是控制光線的意思。這位外國同學壹時驚愕,下意識地看了看天花板上的大燈,心想:這哥們嘴巴真大!

第二個是我同學的。有壹天,這位先生在自家廚房做飯,壹位外國朋友打電話給他,問他在哪裏。他不假思索地回答“我在雞裏”。其實他的意思壹定是“我在廚房”。這壹疏忽不要緊,沒想到把自己變成了公雞的肚子。