此話更加接近"Are you busy right now?"(妳這會兒忙不?).
"Are you busy?" 的含意比較廣
也可指"最近"忙不忙?)大家不要小看這麽小小的變化
如果妳除了 "Are you busy?" 之外
有時還懂得刻意去用 "In the middle of something?" 我相信妳的的英文說出來就會跟別人不壹樣. 舉個例子吧
辦公室裏想找人八卦
又怕人家正在忙
這時妳就可以問他
"In the middle of something?" (正在忙嗎?)
2. What are you up to? 妳正在作什麽?
跟上面的例子壹樣
"妳正在作什麽啊?"這句話通常我們就只會說
"What are you doing?" 這樣子不會很無聊嗎? 其實有時我們可以換句話說. 例如: "What are you up to?" 同樣也是問人家妳正在作什麽. 承上例
假設妳在辦公室裏
妳想找人八卦
所以問同事
"In the middle of something?" 他回答
"Kind of." (算是吧.) 這時妳就可以打破砂鍋問到底
"What are you up to?" (那妳最近在忙什麽啊?) 另外有時候老美見面時也會問 "What are you up to?" 意思就是問妳最近在作什麽啊? 跟另壹句問候語 "What's up?" 意思上很接近.
3. Can you just give me a ballpark figure? 能不能給我壹個大概的數字.
ballpark figure 的意思就是指大約的估計數字. 在公司裏如果老板問會計
上個月水電費總***多少錢? 之後再加上壹句
"Just give me a ballpark figure." 意思就是我只要壹個大略的數字就行了. 甚至有些老美懶到就只說 ballpark
所以老板也有可能會說
"I'll need a ballpark of the revenue last year." (我需要去年的營收的大約數字.) 妳就要自己知道這個 ballpark 是 ballpark figure 的意思.
4. Bottom line: We have to turn into profit by 2002. 最重要的是: 我們必須在 2002 年前轉虧為盈.
大家看過財務報表沒? 上面是壹大堆密密麻麻的數字
告訴妳公司的資產有多少
折舊多少
應收帳款多少. 但是這些都不是最重要的
最重要的在最最下面那壹行 (bottom line)
叫凈賺 (Net earnings) 告訴妳這家公司總***加起來到底是賺錢還是賠錢
(這其實才是最重要的
不是嗎?) 所以 bottom line 這個字後來就變成了有「最重要的是...」的意思. 例如商場上有句名言
"In business
If you don't take care of your customers
somebody else will. And that is the bottom line." (如果妳不關心妳的顧客的話
其它的人會
這是最重要的原則. ) 另外 bottom line 也有「最後的底限」
「不能再退讓的原則」的意思. 例如老板可以告誡員工
"Bottom line: We have to ship this order by Friday." (我最後的底限是
我們必須在星期五前運交這批貨. )
5. The new CFO was sent to bring the pany out of the red. 這位新的財務長被派來把公司從赤字中拯救出來.
中國人喜歡紅色
所以股市大漲時盤面上都是紅通通的壹片. 不過歐美國家對紅色的認知則大不相同
紅色就表示虧損
赤字. 像之前提到的 bottom line 如果是用紅筆寫的
那就是表示公司整體上來說是賠錢的. 相反的如果是用黑筆寫的
則表示是賺錢的. 所以我們常可以聽到 in the red 或是 in the black 這樣的講法
其實就是指公司賺不賺錢. 當然啦
我們也可以用最簡單的講法
lose money 和 make money 或是形容詞 unprofitable 和 profitable來表示賠錢或賺錢. 例如這家公司是賺錢的
妳可以說
"This pany is in the black."
"The apny is making money." 或是 "The pany is profitable." 都可以.
6. Shelly just called in sick. Shelly 剛打電話來病休.
Call in sick 是壹個在辦公室內常會用到的片語
指的是有人打電話來說他生病了不能來上班. 這種事想也知道壹定有相當的比例是偷懶而不想來上班而已
不然就是員工找借口集體罷工
例如 "Some workers called in sick to have a strike." (有些工人借由集體打電話病休來罷工.)
那如果是正常的病休 (sick leave/ medical leave) 要怎麽講? 妳可以說
"I need a sick leave for o days." (我需要請兩天病假.) 或是如果是因為老婆要分娩了
想要請事假 (personal leave)
妳可以說
"I'm asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife's labor." (因為我老婆要生了
我想要請三天假.) 至於這個假是扣不扣錢? (paid/unpaid) 就看公司的政策而定了.
7. I just heard that seven people are going be laid off next month. 我剛聽到公司下個月要裁七位員工.
公司要裁員的講法有許多種
其中最常見的不外是 layoff 這個字 (如果分開來寫: lay off 是動詞
但合起來寫 layoff 則是名詞) . 例如
"Cisco issues a profit warning
plans layoffs." (思科發布盈余警訊
計劃裁員.) 當然還可以用比較口語的講法說
cut jobs 或是 slash jobs
例如上壹句我們也可以說
"Cisco plans to cut/slash jobs." (思科計劃裁員.)
要是真的不幸在美國被裁員了怎麽辦? 先記住兩句話再說
第壹句是
"Whose decision was this?" (這是誰的決定.) 俗語說冤有頭債有主
先問清楚了是誰動妳的
將來要把汽車輪胎放氣才知道要放哪壹臺. 另壹句話就是
"I am beeen jobs." 這句話在找新工作時很好用. 人家問妳現在在作什麽
妳不要呆呆地說
"I just got laid off." 多難聽啊! 妳應該說
"I am beeen jobs." 我正好在兩個工作間的空檔. 聽起來比較委婉.
8. He suggested we should go to eat after my graveyard shift. 他建議說我們可以在我的大夜班之後壹起去吃東西.
輪班這個字在英文裏叫 shift
例如三班制就叫 three shifts. 例如
"We have to work in three shifts to keep the pany running." (我們必須輪三班制來保持工廠的運轉.) 我想大家都知道三班制就是日夜
小夜班和大夜班. 在英文裏日班就是 day shift 或是 regular shift
小夜班是 night shift. 那大夜班呢? 有壹個很有趣的講法
叫 graveyard shift. 所以如果妳要說明自己上的是大夜班
就可以這樣說
"I work on the graveyard shift."
9.I refuse to work overtime during the weekend. 我拒絕在周末時加班.
英文裏加班叫 work overtime. 例如別人喊妳今晚出去吃飯
妳說
"Sorry
I have to work overtime." 就是告訴他
很抱歉
我今晚要加班. 不過有趣的是
除了「加班」可以叫 overtime
加班費也可以叫 overtime. 例如妳可以大聲地告訴老板
"You have to pay me overtime!" (妳必須要付我加班費.) 不過現在時機歹歹
我看還是小聲講就好了.
除了這個 pay overtime 之外
老美也常用到另外兩個字
壹個叫 double time
另壹個叫 time and one-half. Double time 指的是雙倍的工資
而 time and one-half 或是 time and a half 則是指壹倍半的工資. 例如老板叫妳作壹些額外的工作
妳可以說
"If you pay me double time
I'll do it." (如果妳付我雙倍的工資
我就去做.) 再造壹句
"I like to work on holidays because I am on time and a half." (我喜歡在假日時工作
因為這時的工資算壹倍半.)