當前位置:商標查詢大全網 - 會計專業 - 怎麽寫好商業文書?高手進。

怎麽寫好商業文書?高手進。

1 商業計劃書的編制

壹、計劃要點:

(壹)單位名稱、地址、郵編、電話、傳真。

(二)主要人員的名稱、地址、電話、背景資料。

(三)單位的主要業務。

(四)研究和開發情況。

(五)市場情況。

(六)發展戰略。

(七)資金需求及使用計劃。

(八)近三年的財務狀況(包括資產負債表及利潤表)

二、計劃詳述:

(壹)單位業務背景。主要敘述單位的發展歷史,包括成立時間、主要歷史事件等。

(二)單位業務的詳述:

1、單位業務現狀。包括單位產品(服務)介紹、業務的獨特性及市場情況等。

2、單位的經營規劃。包括單位的主要業務和業務的發展目標。

3、影響業務發展的主要因素包括:價格、質量、耐用性、可信性、技術性、特色等。

(三)市場分析

1、產品的潛在購買者。

2、市場中的用戶數量。

3、年購買力、總需求、單位產品(服務)的市場份額。

4、用戶購買行為的周期性分析:

(1)單位產品(服務)是耐用品還是常規消費品。

(2)單位產品(服務)是否有季節性。

5、市場目標。主要分析對潛在用戶的了解情況。

(1)分析單位產品(服務)有哪些特性能影響客戶的購買決策。

(2)單位的產品(服務)與市場中同類產品(服務)的比較。

(3)分析用戶在選擇同類產品時有哪些偏愛的程度。

6、市場外的影響因素:

(1)經濟環境因素,包括分析通貨膨脹、經濟蕭條、失業率高低等。

(2)社會環境因素,包括消費者的年齡構成,銷售地區的人口結構、收水平、家庭規模等。

(四)競爭對手分析

1、已經存在的競爭對手。

(1)已知的主要競爭對手情況。

(2)分析目標市場中顧客購買競爭對手的產品的原因。

2、可能進入市場成為競爭對手的單位。

(1)這些單位會在何時進入市場,它們要進入市場的原因。

(2)這些單位進入市場後對本單位市場占有率可能造成的影響。

3、每個競爭對手的業務優勢和劣勢。包括對手向目標市場推廣的產品計劃、定價策略、推廣和廣告策略等。

(五)單位的組織和管理情況

1、單位的組織狀況

(1)單位的性質(股份制單位、合作經營單位、個人獨資)。

(2)股本情況和股權結構。

(3)組織結構圖及各部門的職能。

2、當前或未來可能參與單位經營和業務研究開發的主要人員(包括董事、監事、高級管理人員、主要技術人員)介紹他們的背景和能夠為單位業務發展做出貢獻的特殊才能。

3、單位人力資源發展計劃,包括人才招聘計劃、員工培訓計劃、報酬及分紅體系和激勵機制等。

4、介紹單位聘請的財務顧問、會計師、律師、銀行,包括費用情況和業務往來情況。

(六)財務計劃

1、最近三年的財務報表及當期財務報表,包括資產負債表、現金流動表、利潤表及主要財務指標分析。

2、單位的融資計劃。

(1)融資方案,包括方式、時機、條件、資金數量等。

(2)融資前後的資本及股權結構變化情況。

(3)資金預算,包括何時需要資金,何時和通過何種方式產生回報。

(4)經營成本預算,包括:原材料、人工、設備、營銷及管理費用和其他成本(如開辦費用等)。

(5)未來的盈利預測,預計資產負債表,現金流量表和利潤表。

(6)盈虧分析,分析盈虧平衡點及預計投資回收情況。

(7)資金退出計劃及可能的方式:向社會發行股票;向其他單位出售等。

(七)風險因素。對可以預見的不確定因素進行定量和定性分析包括市場風險、技術風險、經營風險、管理風險、財務風險、政策性風險、投資風險以及其他有可能存在的風險。

(八)分項實施進度

詳細分項列述實施計劃和進度。

(九)其它。列述上述各項未涉及,但在計劃中應列述的有關問題。

2 商務信函常用語

商務信函常用語

[日期:2005-11-20] 來源: 作者: [字體:大 中 小]

如果您覺得本文有用,請支持COKECN,點壹下↓ 1.建立貿易關系

a. 我們願與貴公司建立商務關系。

We are willing to establish trade relations with your company.

b. 我們希望與您建立業務往來。

Please allow us to express our hope of opening an account with you.

c. 我公司經營電子產品的進出口業務,希望與貴方建立商務關系。

This corporation is specialized in handing the import and exports business in electronic products and wishes to enter into business relations with you.

2.自我推薦

a. 請容我們自我介紹,我們是……首屈壹指的貿易公司。

Let us introduce ourselves as a leading trading firm in…

b. 本公司經營這項業務已多年,並享有很高的國際信譽。

Our company has been in this line of business for many years and enjoys high international prestige.

c. 我們的產品質量壹流,我們的客戶壹直把本公司視為最可信賴的公司。

Our products are of very good quality and our firm is always regarded by our customers as the most reliable one.

3.推銷產品

a. 我們從……獲知貴公司的名稱,不知貴公司對這壹系列的產品是否有興趣。

Your name has been given by…and we like to inquire whether you are interested in these lines.

b. 我們新研制的……已推出上市,特此奉告。

We are pleased to inform you that we have just marketed our newly-developed….

c. 我們盼望能成為貴公司的……供應商。

We are pleased to get in touch with you for the supply of….

d. 我們的新產品剛剛推出上市,相信您樂於知道。

You will be interested to hear that we have just marketed our new product.

e. 相認您對本公司新出品的……會感興趣。

You will be interested in our new product…….

4.索取資料

a. 我們對貴方的新產品……甚感興趣,希望能寄來貴公司的產品目錄及價目表。

We are interested in your new product…and shall be pleased to have a catalog and price list.

b. 我們從紐約時報上看到貴公司的廣告,但願能收到產品的價目表及詳細資料。

We have seen your advertisement in The New York Times and should be glad to have your price lists and details of your terms.

c. 獲知貴公司有……已上市,希望能賜寄完整的詳細資料。

We hear that you have put…on the market and should be glad to have full details.

d. 如蒙賜寄貴公司新產品的詳細資料,我們將深表感激。

We should appreciate full particulars of your newly developed product.

e. 如蒙賜寄有關……的樣品和價目表,我們將甚為感激。

We should be obliged if you would send us patterns (or samples)and price lists of your…

5.寄發資料

a. 很高興寄妳壹郵包,內裝……

We are pleased to send you by parcel post a package containing…

b. 欣寄我方目錄,提供我方各類產品的詳細情況。

We have pleasures in sending you our catalogue, which gives full information about our various products.

c. 欣然奉上我方產品樣品,在貴方展廳展出。

We should be pleased to let you have samples to give a demonstration at your premises.

d. 為使貴方對我方各種款式的手工藝品有壹初步了解,今航郵奉上我方目錄和壹些樣品資料,供您們參考。

3 商務信函常用語

In order to give you some idea of various qualities of handicrafts we carry, we have pleasure in forwarding you by airmail one catalogue and a few sample books for your perusal.

6.附寄資料

a. 隨函附上本公司新出品的……樣品,請查收。

You will find enclosed with this letter a sample of new….

b. 隨函附上購貨合同第××號兩份,希查收,諒無誤。請會簽並退我方壹份備案。

Enclosed please find two copies of Purchase Contract No.…,which we trust will be found in order. Kindly sign and return one copy for our file.

c. 我們很高興地附上詢價單第××號,請貴方報離岸價格。

We have pleasure in enclosing our file.

d. 我們確認向貴方購買……,隨函附上訂單確認書供參照。

We confirm having purchased from you ….A confirmation order is enclosed for your reference.

7.請求做代理商

a. 我們深盼與英國公司接洽,希望成為其銷售代理商之壹。

We are anxious to contact some British firms with a view to acting as their selling angents.

b. 如蒙考慮擔任銷售妳們……代理商,我們將十分高興。

We should be glad if you would consider our application to act as agents for the sale of your…

8.請求報價

a. 茲函請提供……的報價。

We are writing to invite quotations for the supply of….

b. 請將定期供應……之報價賜知。

Please let us have a quotation for the regular supply for….

c. 請將下列貨品的最低價格賜知。

Kindly quote us your lowest prices for the goods listed below.

9.詢價

a. 隨函寄上詢價單壹份。

We are enclosing here with an inquiry sheet.

b. 如果貴方對……感興趣,請告具體詢價。

If you are interested in our…,please let us know with a specific inquiry.

c. 壹收到貴方具體詢價單,我方馬上航空郵上樣品冊並報價。

Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt of your specific inquiry.

10.價格

a. 我們發現妳方報價比我們從其他地方收到的略為偏高,請妳方降價,以適應競爭。

We find your quotation slightly higher than those we have received from other sources, and ask you to reduce your price to meet the competition.

b. 我們很抱歉地通知妳方價格無競爭力,若貴方能降低價格,使我方可接受的話,我們仍對交易感興趣。

We're sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we're still interested in doing business if you can bring down your price to a level acceptable.

4 商務信函的重要性

[日期:2005-11-20] 來源: 作者: [字體:大 中 小]

也許妳會問“商務信函真的這麽重要嗎”?

是的,答案是肯定的。

當買家和供應商從互相並不了解的基礎上開始進行業務聯系時,買家通常是怎樣來評估跟他聯系的供應商的呢?如果您覺得本文有用,請支持COKECN,點壹下↓

[參考全美最暢銷的貿易書籍“Building an Import-Export Business”] 以下5個方面是買家最關心的:

供應商如何回復買家的郵件?

供應商網上的簡介和/或目錄是否做得專業?

當買家詢問信息時,供應商是否完整答復所有問題?

供應商的信頭是否寫明了公司地址和傳真號碼?

供應商如何答復買家提出的要求?

供應商多久做出答復?

供應商是否願意對產品進行修改?

買家詢問多個問題時,供應商是否答復所有的問題?

供應商的信用如何?

供應商的銀行信用記錄如何?

供應商銀行帳戶開立的年數?

大致的通常收支情況?

銀行給供應商的貸款額度?

銀行對供應商的帳戶情況是否滿意?

供應商貿易往來的信用如何?

合作者與該供應商的合作年數?

供應商可承受多大的定單?

交貨是否及時?

是否能準確地完成定單?

供應商是否使用了標準質量管理認證體系?

比如ISO 9000、ISO 14,000(環境)、Hazard Analysis at Critical Points(適用於出口美國的海產品)

由此可見,您的商務信函寫作能力直接影響到買家對您公司的評估。您給他的每壹份信函、郵件或者傳真,都代表著您公司的形象,顯示您公司的水平和實力。同時,相信您也壹定是用這種方式來評估和了解您的買家。所以,商務信函寫作決定了您是否以專業的方式跟買家進行有效的溝通,再您的業務往來種占據著舉足輕重的地位。

5 商務合同英譯應註意的問題

[日期:2005-11-20] 來源: 作者: [字體:大 中 小]

如果您覺得本文有用,請支持COKECN,點壹下↓

英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是壹種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的壹大特點就是準確與嚴謹。

本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

壹、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的壹套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從壹些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副同為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成壹體化形式的公文語副詞。例如:

從此以後、今後:hereafter; 此後、以後:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 對於這個:hereto; 對於那個:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上壹部分中:thereinbefore; 在下文中、在下壹部分中:thereinafter.

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由於選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之壹,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1 shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要註意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2.2 abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例 3:雙方都應遵守/雙方的壹切活動都應遵守合同規定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3 change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

例 4:交貨期改為 8 月並將美元折合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4 ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最後壹批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。

6

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5 in 與 after

當英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的壹天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之後”的不確切的任何壹天。

例 6:該貨於 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天後抵達鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

2.6 on/upon 與 after

當英譯“……到後,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之後”的時間不明確。

例 7:發票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7 by 與 before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前壹天為止,就要用介詞 before。

例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重處理合同的關鍵細目

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,壹般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是壹些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用壹些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切範圍。

3.1 限定責任

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與範圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

3.1.1 and/or

常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的壹部分。

例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

3.1.2 by and between

常用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦於的責任。

例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2 限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

3.2.1 雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.

例12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚於5月1日,支付現金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2not(no) later than

用“not(no) later than+日期”英譯“不遲於某月某日”。

例13:本合同簽字之日壹個月內,即不遲於12月15日,妳方須將貨物裝船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include的相應形式

常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。

例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。This credit expires till January1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。

3.3 限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或塗改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

3.3.1.大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之後,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最後加上“ONLY”.意思為“整”。必須註意:小寫與大寫的金額數量要壹致。

例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2.正確使用貨幣符號

英譯金額必須註意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須註意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別註意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。