當前位置:商標查詢大全網 - 健康百科 - 求女男變錯身中莎士比亞的那段話

求女男變錯身中莎士比亞的那段話

<女男變錯身>裏伍迪念給妮兒的Shakespeare的詩

這首詩是莎士比亞的《第十八首十四行詩》

中英文對照:

Shall I compare thee to a summer's day?

我想將妳比作迷人的夏日,

Thou art more lovely and more temperate:

但汝卻更顯可愛和溫存:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂野之風摧殘著五月蓓蕾的柔媚,

And summer's lease hath all too short a date:

也壹天天消逝著夏日的歸期:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

蒼天的明眸偶然瀉出璀璨,

And often is his gold complexion dimm'd;

卻難以輝映他暗淡的容顏;

And every fair from fair sometime declines,

壹切明媚的色彩漸已消褪,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

過程是如此蒼白;

But thy eternal summer shall not fade

然而妳卻如永恒之夏,

Nor lose possession of that fair thou owest;

所有的美好永遠也不會改變;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

就連死神也不敢對妳囂張,

When in eternal lines to time thou growest:

因妳將永生於不朽的詩篇:

So long as men can breathe or eyes can see,

只要世人壹息尚存,

So long lives this and this gives life to thee.

妳將和這詩篇永駐人間。

-----by William Shakespeare ( 1564 - 1616 )