***考四門:政治100分,翻譯碩士二外100分,英語翻譯基礎150,漢語寫作與網絡知識150分,***500分。政治為教育部命題,其余三門為北外命題。
⑵ 翻譯碩士所學的課程有哪些
中譯英、英譯中、語言學、口譯、跨文化交際、翻譯理論及時間,大概是這些,樓下回答的是英語的各個方向,不是課程
⑶ 天津外國語大學翻譯碩士專業開設什麽課程
看妳報什麽專業了,有下面幾個專業和相對應的課程:
英語筆譯
英語MTI(筆譯)方向旨在培養應用型、實踐性、職業化的高層次筆譯人才,遵循實踐能力+人文素養+學科理論素養的培養模式。在側重筆譯實踐能力的培養和訓練的基礎上,註重應用型翻譯理論、翻譯簡史和翻譯研究方法的介紹,以使學生樹立正確的翻譯理念和翻譯學科意識。強調學生雙語語言、文化意識的培養和英語基本功的全面訓練,同時輔以計算機輔助教學等現代教育技術手段。采用學界與業界相結合的教學模式,邀請行業人士加入課堂教學。與業界聯手,建立實習基地,供學生開展翻譯項目和進行畢業實習。
主要課程有:筆譯理論與技巧、翻譯概論、中西翻譯簡史、翻譯研究方法、漢語言文化、外教聽力與口語、外教閱讀與寫作、計算機輔助翻譯等。同時開設新聞、經貿、法律、聯合國文件等專業翻譯課程。2012年計劃招生18-20人。
英語口譯
英語MTI(口譯)方向旨在為國家和天津市經濟、社會、文化發展培養應用型、實踐性、職業化的高層次口譯人才,遵循實踐能力+人文素養+學科理論素養的培養模式。在側重口譯實踐能力的培養和訓練的基礎上,在教學中輔以應用型翻譯理論、筆譯技巧等相關課程;強調學生雙語語言、文化意識的培養和英語基本功的全面訓練;采用學界與業界相結合的教學模式,邀請聯合國口譯司等機構的專業人士參與教學活動,並建立實習基地,為學生提供大型活動、會議、會見、談判等口譯實踐機會。
主要課程有:翻譯概論、中西翻譯簡史、筆譯理論與技巧、英漢比較與翻譯、外事口譯、會議口譯、商務口譯、交替傳譯、同聲傳譯、英漢視譯、外教聽力與口語、外教閱讀與寫作等。2012年計劃招生18-20人。
日語口譯
日語MTI(口譯)方向為適應我國進壹步擴大改革開放和深化中日交流的需要,以培養 高層次、應用型 高級日語口譯人才為宗旨。采取導師指導與集體培養相結合的方式,教學過程中以實踐為先導,課程學習與口譯實踐緊密結合。學生通過科學、系統的口譯專業技能訓練,提高語言運用水平、培養良好的知識結構、掌握較高的翻譯技巧和方法。學生在導師的指導下參加會見、國際會議、商務談判等口譯實踐,以提高口譯實踐能力。經過培養,學習者能夠達到在國家機關、企事業單位和外事部門獨立承擔高級口譯工作的水平。
主要課程有:翻譯概論、交替傳譯、跨文化交際、國際政治與經濟、外事會見口譯、經貿會議口譯、商務談判口譯、法律訴訟口譯等。2012年計劃招生13-15人。
日語筆譯
日語MTI(筆譯)方向旨在培養適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業型日語筆譯人才。該方向采用授課、翻譯教學實踐、畢業實習等方式培養。授課環節由校內專業教師及校外業內人士聯合進行,主要采用講授、課堂討論和發表、課題報告等多種形式,培養學生語言運用能力;研究指導主要培養學生科學的方法、良好的知識結構;翻譯教學實踐環節和業界聯手,通過實習基地,供學生開展翻譯項目和進行畢業實習。經過培養,使學習者能夠達到在國家機關、企事業單位和外事部門獨立承擔高級筆譯工作的水平。
主要課程有:翻譯理論、跨文化交際與翻譯、文化傳播與翻譯、翻譯批評與賞析、文化典籍翻譯、計算機輔助翻譯、誤譯分析研究等,同時開設文學、新聞、經貿、法律、聯合國文件等專業翻譯課程。2012年計劃招生8-10人。
俄語筆譯
俄語MTI(筆譯)方向旨在培養應用型、實踐型高級俄語筆譯人才。教學以提升學生翻譯實踐能力為核心,全面提高人文素養和學科理論素養。在側重強化翻譯基本功訓練、提高學生筆譯實踐能力的同時,註重翻譯史、中俄翻譯理論和翻譯研究方法的學習,以培養學生翻譯專業意識、中俄語言文化對比研究和交際能力。除傳統的課堂講授方法外,輔以多媒體教學等現代化教學手段。此外,采用學界與業界相結合的教學模式,邀請行業人士參與教學。同時,利用國內外教學實習基地,開展多種形式、多種題材的翻譯實踐活動。
主要課程有:高級俄語,翻譯概論、高級俄譯漢,高級漢譯俄,俄漢語言對比與翻譯、中俄譯文名作賞析,政論文翻譯、商務翻譯、文學翻譯、科技翻譯等專題翻譯課程。2012年計劃招生6-8人。
俄語口譯
俄語MTI(口譯)方向旨在培養高層次、應用型高級俄語口譯人才,以適應快速發展的中俄全面戰略夥伴關系對應用型俄語人才的需要。教學以提升口譯實踐能力為核心,在側重強化口譯基本功訓練、提高學生口譯實踐能力的同時,註重中俄語言文化、交際文化的學習,全面提高學生人文素質、專業素質和跨文化交際能力。教學將大量采用現代化的語言教學手段,開展科學、系統的口譯專業技能訓練,並邀請行業人士參與教學。此外,在導師的指導下通過參加國際會議、商務談判等外事活動,提高學生口譯實踐能力,使學生能夠達到在國家機關、企事業單位和外事部門獨立承擔高級口譯工作的水平。
主要課程有:高級俄語,翻譯概論、高級俄譯漢,高級漢譯俄,俄漢語言對比與翻譯、跨文化交際學、交替傳譯、同聲傳譯、政務新聞口譯、會議傳譯、國情文化口譯、商務口譯、外交外事口譯等。2012年計劃招生5-7人。
德語筆譯
德語MTI(筆譯)方向旨在培養應用型、實踐性、職業化的高層次筆譯人才,遵循實踐能力+人文素養+學科理論素養的培養模式。在側重筆譯實踐能力的培養和訓練的基礎上,註重應用型翻譯理論、翻譯簡史和翻譯研究方法的介紹,以使學生樹立正確的翻譯理念和翻譯學科意識。強調學生雙語語言、文化意識的培養和德語基本功的全面訓練,同時輔以計算機輔助教學等現代教育技術手段。采用學界與業界相結合的教學模式,邀請行業人士加入課
堂教學。與業界聯手,建立實習基地,供學生開展翻譯項目和進行畢業實習。
主要課程有:筆譯理論與技巧、翻譯概論、中西翻譯簡史、翻譯研究方法、漢語言文化、跨文化交際、外教聽力與口語、外教閱讀與寫作等。同時開設政治文化、經貿等專業翻譯課程。2011年計劃招生3-4人。
德語口譯
德語MTI(口譯)方向為適應我國進壹步擴大改革開放和深化中德交流的需要,以培養高層次、應用型高級德語口譯人才為宗旨。采取導師指導與集體培養相結合的方式,教學過程中以實踐為先導,課程學習與口譯實踐緊密結合。學生通過科學、系統的口譯專業技能訓練,提高語言運用水平、培養良好的知識結構、掌握較高的翻譯技巧和方法。學生在導師的指導下參加會見、國際會議、商務談判等口譯實踐,以提高口譯實踐能力。經過培養的學習者能夠達到在國家機關、企事業單位和外事部門獨立承擔高級口譯工作的水平。
主要課程有:翻譯概論、交替傳譯、跨文化交際、國際政治與經濟、外事會見口譯、經貿會議口譯、商務談判口譯等。2012年計劃招生3-4人。
韓語筆譯
韓語MTI(筆譯)方向旨在培養適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業型的筆譯人才,遵循實踐能力+人文素養+學科理論素養的培養模式。在側重筆譯實踐能力的培養和訓練的基礎上,註重應用型翻譯理論、翻譯簡史和翻譯研究方法的介紹,以使學生樹立正確的翻譯理念和翻譯學科意識。強調培養學生雙語語言能力、文化意識和韓語基本功,采用理論與實踐相結合的教學模式,邀請韓語翻譯屆資深人士加入課堂教學。與業界聯手,建立實習基地,供學生開展翻譯項目和進行畢業實習。
主要課程有:翻譯理論、翻譯研究方法論、韓漢對比與翻譯、高級韓譯漢、高級漢譯韓、漢語言文化、高級口譯、翻譯批評與鑒賞等。同時開設新聞、商務、中國文化典籍、 *** 文件等專業翻譯課程。2012年計劃招生5-6人。
韓語口譯
韓語MTI(口譯)方向為滿足我國在對外交流中對韓語翻譯人才的需要,以培養高層次、應用型高級韓語口譯人才為宗旨。采取導師指導與集體培養相結合的方式,教學過程中以實踐為先導,課程學習與口譯實踐緊密結合。學生通過科學、系統的口譯專業技能訓練,提高語言運用水平、培養良好的知識結構、掌握較高的翻譯技巧和方法。學生在導師的指導下參加外事會見、國際會議、商務談判等口譯實踐,以提高口譯實踐能力。經過培養的學習者能夠達到在國家機關、企事業單位和外事部門獨立承擔高級口譯工作的水平。
主要課程有:翻譯理論、翻譯研究方法論、高級韓中口譯、高級中韓口譯、高級視聽說、高級韓語閱讀、同聲傳譯、韓國學研究等。同時開設國際會議、文化交流、外事會見、商務談判等口譯課程。2012年計劃招生5-6人。
法語筆譯
法語MTI(筆譯)方向旨在培養應用型、實踐性、職業化的高層次法語筆譯人才。本專業方向遵循翻譯理論指導+雙語文化素養+筆譯實踐能力的培養模式,強化法語基本功的全面訓練,註重雙語語言和文化意識的培養,以應用型翻譯理論為指導,分析翻譯方法、策略和技巧,指導學生對多領域實用題材文本進行大量法漢互譯的筆譯訓練,培養學生的跨文化交際素質和筆譯實踐能力。教學與訓練盡量結合中法、中歐和中非交流項目的法語筆譯實務,邀請業界專業人士加入教學,指導學生開展翻譯項目和實習。
主要課程有:翻譯概論、法語高級閱讀、漢語言文化、高級法譯漢、高級漢譯法、高級口譯、翻譯批評與鑒賞、中法跨文化交際、 *** 文件翻譯、商務翻譯、新聞翻譯、中國文化典籍法譯等課程。2012年計劃招生4-5人。
⑷ 澳洲昆士蘭大學翻譯碩士有哪些課程
昆士蘭大學更好壹些 澳洲八大名聲在外 以後找工作也會更有優勢壹些
⑸ 翻譯碩士筆譯兩年時間都在學哪些內容
壹是專業必修課(通常為5門)
常見的開設的課程有文獻查找與論文寫作、英漢文本編譯、近代翻譯史與翻譯理論、宏觀經濟學概論、語言服務項目管理;
二是限制性選修課(常見8門選擇4門)
常見的開設課程有譯本比較與正誤、翻譯實踐I:英漢筆譯、翻譯實踐II:漢英筆譯、企業社會責任及倫理管理、人力資源管理、人力資源管理、古漢語閱讀、英語口譯基礎等;
三是非限制性選修課(任選其中7門)
常見的開設課程有本地化與國際化工程、西方文化入門(英語口語)、應用語言學、英語語言史、研究生第二外語、文化心理學、聯合國與國際組織、語言與文化、國際貿易、國際法基礎;
四是翻譯實踐IV(課程外英譯漢翻譯實踐作業)
五是綜合實踐(專業實習)
綜合實踐壹般要求選擇撰寫“項目研究報告”的研究生,要完成不少於20周的專業實習任務。選擇撰寫“翻譯研究報告”的研究生,要完成不少於12周的專業實習任務。研究生通常經自己聯系或中心安排,於第二學年到壹家管理規範的大中型語言服務企業或本中心的語言服務機構,參加壹項有壹定規模的翻譯項目的管理及部分翻譯工作,並在完成實習任務後向中心提交壹份2,000字左右的實習報告,對實習內容及工作量做出具體描述,並對實習收獲做出簡單的總結。實習報告後面須附上實習單位指導教師對實習報告的真實性及研究生實習表現的評語。目前來看,由於項目研究報告要求太高,多數學校對此不做硬性要求,多數同學選擇完成“翻譯研究報告”。
六是政治理論(公***必修課)
⑹ 新東方的遠程翻譯碩士課程怎麽樣
這個沒上過,不過這個課程好像有武峰老師,他講得挺好的~以前上過他的三級筆譯面授~
⑺ 黑大翻譯碩士
黑大不是自主院校,得看國家線,國家線還沒出呢,耐心等等吧! 祝妳好運
翻譯碩士英語”“英語翻譯基礎”“漢語寫作與網絡知識” 考試參考書單: (1) 莊繹傳, 《英漢翻譯簡明教程》 北京: , 外語教學與研究出版社, 2002。 (2) 葉子南, 《高級英漢翻譯理論與實踐》 北京: , 清華大學出版社, 2001。 (3) 張培基, 《英譯中國現代散文選》 上海: , 上海外語教育出版社, 1999。 (4) 楊月蓉, 《實用漢語語法與修辭》 重慶: , 西南師範大學出版社, 1999。 (5)葉 朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008。 (6)盧曉江,《自然科學史十二講》,北京:中國輕工業出版社,2007。 (7)徐亞男, 《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》 ,世界知識出版社, 1998 年 11 月 1 日第 1 版 6
⑻ 考人工智能專業,主要考那些課程,考翻譯碩士能不能調劑到這個專業
看學校發布的招生簡章上面規定的科目
翻譯碩士當然不能調節到這個專業
妳這都已經跨門類了
⑼ 翻譯碩士專業有哪些課程
學長妳好,我想問下福建師大2011級學科教學(英語)研究生的專業課程排表從哪兒拿呢?想知道專業課的安排,主要想知道外國語學院研究生的專業課有沒有排在晚上的?另外公***課類似“馬列著作選讀”的考勤嚴格嗎?是怎麽考勤的?非常感謝!!!因為目前有壹份晚上的 *** 工作,可是還不曉得課程安排,還不敢接。
⑽ 翻譯碩士MTI課程哪裏教比較好
MTI翻譯碩士培訓可以去策馬,它家是中國翻譯協會認證的翻譯專業學位研究生教育實習基地,有專業老師教學。授課老師不僅出自國內外高翻院校,還是活躍於翻譯行業的壹線譯員。今年上外MTI考生中前四名有兩位都是策馬的學員。策馬學員稱霸了MTI戰場