這句話的意思類似於“今晚的月色真美”,是壹種委婉的表白。
今晚的月色真美,網絡流行詞,日本的情話,“我愛妳”的文藝說法,源於夏目漱石的翻譯。因為日本人比較含蓄,是不會把“我愛妳”掛在嘴邊的,日本人會說“月が綺麗ですね”(月色真美)。
來源
傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,I love you該如何翻譯。有學生翻譯為“愛しています”(比較直白的“我愛妳”),夏目漱石說,日本人是不會把“我愛妳”掛在嘴邊的。日本人會說“月が綺麗ですね”(月色真美)。自此,該句成為了日式曖昧的標誌。