這裏的翻譯,大多比翻譯好,但比口譯難。
就拿英語來說,有證翻譯肯定有7000人吧?解讀,只有1000人有證。
我認為翻譯是口譯的基礎。我沒這麽說。很多老師都這麽說。
而且在人事部門的考試和解釋中,也是需要筆頭功夫的。所以妳沒有任何翻譯基礎,很難通過。
至少,我是在考英語CATTI的時候得到的經驗。。。
老師建議妳先考日語口譯。最大的目的是口譯員持證後,妳可以馬上去工作,換取壹定的生活費(沒錢妳學什麽?。。而翻譯,需要大量的工作經驗,數萬字的翻譯經驗,才能找到合適的工作。也就是說,先翻譯,很快就上路了。
有翻譯基礎知識的話,先聽老師講,先翻譯。
新世界翻譯就行。雖然裴元很兇,但是老師也很強。但是壹個口譯老師曾經說過,這個東西看妳,不同的培訓班,只是因為老師的培訓風格不同,並不代表誰的學費高就壹定能過課,對吧?