還有第二人稱代詞“有”,但雷州話用的是“有”字(很多人寫雷州話用“陸”字代替“有”,這是不正確的寫法,只能起諧音作用,沒有任何意義)。
除此之外,時間上還有遠古的瞬間。如果壹個外國人聽起來像是想要壹本古漢語詞典,比如日本人的打架(正午)、船的年份(前年)等等,那就很有意思了。
另壹個明顯的是,雷州話的狀語是後置的。現代漢語中,狀語通常在謂語之前,但雷州方言仍然保留著這種古代漢語狀語後置的特點。
比如現代漢語裏的“妳要多吃點。”而雷州話把狀語“多”放在謂語“吃”的後面,形成“妳要多吃。”
雷州話的發音和普通話壹樣,是書面語和口語,但口語在雷州話的日常交流中很常見。比如“黃”有兩個讀音,分別是“ui5”(口語)和“黃5”。
雷州話的不定冠詞也和現代漢語不壹樣,可能也是壹個地方特色。寫作文的話,真的不知道應該是對還是錯。比如普通話裏叫壹只鞋,雷州話裏叫“壹只鞋”,還有壹叢樹(壹棵樹),和閩南話裏的壹樣。
還有當地的表音字,但是由於歷史的發展,這些字在現代漢語中已經消失了很多。也可以看出雷州方言的古老。
比如雷州話裏就有“濕”字。“大壩”的原詞是“譚丹”,現在我們只能從語言中感受到這個詞。