當前位置:商標查詢大全網 - 教育培訓 - 網絡時代譯者應該知道哪些翻譯技巧?

網絡時代譯者應該知道哪些翻譯技巧?

在信息時代,翻譯技術的快速發展極大地緩解了傳統翻譯模式與日益增長的翻譯需求之間的矛盾。

在信息化和全球化的推動下,翻譯活動的領域、內容、形式和手段都大大超越了傳統模式,都發生了劃時代的革命性變化。翻譯行業正在經歷壹場數字革命。

信息技術的應用是翻譯數字化革命的主要特征,主要表現在計算機輔助翻譯(CAT)技術、本地化工程技術、語料庫技術、翻譯協作平臺技術和機器翻譯技術的普及。

計算機輔助翻譯技術

目前,對語言服務的需求正以前所未有的速度增長,多樣化和專業化的趨勢日益突出,要翻譯的內容和格式也越來越復雜。

CAT技術使繁重的人工翻譯過程趨於自動化,大大提高了翻譯工作的效率和質量。

隨著語言技術研發的不斷創新,CAT工具如翻譯記憶工具(如SDL Trados、MemoQ等。)、術語管理工具(如SDL多項術語、交叉術語、術語之星等。)和自動QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等。)相繼出現,功能越來越強大,逐漸成為現代翻譯工作中應用最廣泛的主流工具。

(2)國產化工程技術

信息化給翻譯帶來了巨大的變化。我們正經歷著從文本翻譯到超文本翻譯、從線性翻譯到非線性翻譯、從靜態翻譯到動態翻譯的快速轉變。

越來越多的軟件、網站、電子學習、遊戲和移動app需要推向全球市場,這加速了本地化工程和技術(如本地化編譯、敏捷測試、多語言排版等)的發展。).

與此同時,本地化工程和技術工具(如Alchemy Catalyst、SDL·帕索羅、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)已經廣泛應用於本地化服務客戶和服務提供商。

(3)語料庫技術?

計算機技術的發展和網絡技術的普及促進了語料庫技術的快速發展,專業翻譯人員越來越意識到語料庫在翻譯實踐中的重要作用。很多大型語料庫都是以光盤形式發布的(如LLC、COLT等。),或者通過網絡技術享受資源(如BOE、BNC、TEC、COCA等。).

許多商業公司競相建立各種雙語句子庫(如有道、Juku、CNKI、Bing、百度等。).根據《中國口譯員生存狀況調查報告》的統計,80%的口譯員使用網絡搜詞工具(如愛詞霸、中國翻譯詞典、海詞等。).

語料庫解決了大規模語料庫的存儲問題,成為現代譯者不可或缺的參考資源。譯者可以隨時查詢、對比、驗證海量語言資源,提高翻譯質量。

(四)翻譯協作技術

在信息時代,信息的爆炸式增長通常需要快速翻譯和多語言即時發布,這加速了從個體翻譯到協作翻譯的轉變。在互聯網技術的幫助下,在線交易平臺和社交媒體蓬勃發展,語言外包和眾包模式在全球迅速傳播。

語言技術提供商開發了協作翻譯平臺,如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare和XTM Cloud。通過協同翻譯技術,可以實現全球合作和監控,享受語言資產,實現大規模翻譯。這已經成為大型語言服務企業(LSP)的主要業務處理模式。

越來越多的企業采用內外結合的方式,借助全球社區資源,在更短的時間內提供更多的語言支持。眾包翻譯平臺如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等。,快速碎片化大量翻譯任務,成為語言服務行業的焦點(王華樹,2013: 23)。

機器翻譯技術

信息的激增使得人們對機器翻譯的需求空前增長。機器翻譯技術已經廣泛應用於新聞、旅遊、商業和即時通訊等領域。

由歐盟資助的MosesCore開源項目正在全世界範圍內廣泛使用。2010年底,谷歌與歐洲專利局推出歐洲語言間的專利翻譯引擎;SDL推出了實時自動翻譯雲平臺BeGlobal;2012年,微軟推出了基於深度神經網絡技術的全自動同聲傳譯系統。這些都體現了大地電磁技術廣闊的應用前景。

此外,雨後春筍般湧現的智能語音翻譯技術,讓人們擺脫了傳統的鍵盤,實現了隨時隨地口譯的“自動化”。

根據ProZ.com發布的《行業現狀:2012年自由譯者》,多達54%的譯者在翻譯相關任務中使用了MT技術,大大提高了工作效率(proz . com,2012)。

(六)雲翻譯技術

近年來,雲計算的快速發展催生了“雲翻譯”技術。通過互聯網技術,將翻譯業務、翻譯知識庫、分散的譯者和供應商整合在壹起,整合全球語言信息資源,為語言服務提供壹體化解決方案,勢必提高語言服務行業的整體生產力水平。

總之,隨著信息技術在翻譯中應用的不斷深入,信息時代的翻譯呈現出各種技術特征,這就要求譯者必須具備全面的翻譯技能,才能勝任信息時代的語言服務。