翻譯教學以語言為基礎,用翻譯系統培養學生的思維和表達能力。目前,北京外國語大學、上海外國語大學、廈門大學和廣東外語外貿大學都開設了高級翻譯培訓課程。其中,早在1979年,北外就受聯合國和中國政府委托成立了聯合國翻譯培訓部,為聯合國駐紐約和日內瓦的機構以及中國各部委培訓了壹批翻譯人員。後來隨著聯合國翻譯職位空缺的減少,翻譯培訓部逐漸演變成了今天的高級翻譯學校。華林是翻譯培訓部第三期的學生。當她剛開始練習聽力和口語時,她和其他學生都不習慣。只要她說話,她就聽不到磁帶上說了什麽,所以她變得焦慮不安。她越焦慮,說話越大聲。這壹天下來,我的聲音沙啞到全班喝胖大海。過了壹段時間,老師開始教他們壹些技巧,比如把主句和從句斷開,培養預測演講內容的能力,在判斷錯誤的情況下,如何快速漂亮地說出來。那時候他們連上課都練,平均每天口譯七八個小時。因此,當林來到聯合國時,他覺得在聯合國大會上當口譯員要比在翻譯和培訓部容易得多,他們三人壹組,每20分鐘輪換壹次。
除了高校幾個高級翻譯學院的畢業考試,社會上各種翻譯資格認證,中國政府面向社會的翻譯資格考試有兩個,壹個是人事部的國家翻譯職業資格(水平)考試,壹個是教育部的國家外語翻譯證書考試。這兩種考試還沒有普及統壹,目前國家也沒有強制同聲傳譯人員持證上崗。相比之下,國外的同聲傳譯準入機制就完善多了。
外語好不壹定會有同聲傳譯。
壹般來說,同聲傳譯與會議的級別和規模沒有直接關系。任何日程緊張、內容豐富的國際會議,都可以根據需要邀請人做同聲傳譯。
長期以來,“只要英語好,就可以做同聲傳譯”是很多人的誤解。很多公司認為組織國際會議的時候,只要去外語學院,隨便找個學生就行了。其實同聲傳譯是壹個對個人素質要求很高的專業領域。壹名合格的同聲傳譯人員除了要熟練掌握兩種語言外,還必須思維敏捷,口齒伶俐,善於集中註意力,具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質。
據北京外國語大學高級翻譯學院的老師說,這些品質有些是與生俱來的,並不是每個人都適合做口譯。所以外語院校從招生的時候就開始嚴格控制招生。北京外國語大學每年招生60人。首先通過全國考研篩選,然後在復試的關鍵環節全面考察學生的語言基礎、聽說能力、語音語調、知識和反應速度。
華林是壹名同聲傳譯人員,在聯合國總部工作了20多年。她笑著說起剛到聯合國時在壹次會議上出醜的事。“那是給中國代表翻譯的。那時候這樣的機會很少,我有點緊張。結果我翻了壹下,突然壹個字卡住了。我腦子壹片空白,僵在那裏,耳機裏傳來代表的抱怨:“怎麽翻譯!"幸好我很快恢復了鎮靜,接下來的翻譯進行得很順利. "
往事歷歷在目,轉眼20多年過去了。在此期間,華林翻譯的主題從法律轉向婦女和兒童,然後轉向裁軍、維和、金融、外層空間等。,又在聯合國轉了整整壹圈。談及在大會上做口譯的壓力,她說:“做同聲傳譯總是有壓力的,不可能保證萬無壹失。在語言能力良好的情況下,心理素質成為影響口譯質量的關鍵因素。所以,壹定要保持平常心。級別越高,心態越平和。”
同聲傳譯培訓和工作都很辛苦。
“同聲傳譯需要特定的技巧。會說話不代表會翻譯。比如有人給妳講故事,妳可以用自己的話講給朋友聽,內容可以省略,也可以增加。口譯不好,不能遺漏任何信息點,更不能潤色,而是經過邏輯組織後用另壹種語言準確復述,必須經過專業訓練。”上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明颎說。
事實上,世界上最大的口譯隊伍不在聯合國,而在歐盟委員會。歐盟委員會口譯部門正式聘用的口譯員近500人,可將英語翻譯成19種語言。歐盟與中國簽署了協議,根據承諾,歐盟每年將為中國培訓壹定數量的口譯員,中國常駐世貿組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。根據學員的說法,歐盟特別重視語言質量、時態用法和流利程度。由於很多歐盟成員國的公民至少懂兩門外語,所以歐盟委員會的翻譯必須非常地道,才能讓母語國家的人聽得舒服。
做壹名同傳並不容易,同傳的日常工作也很緊張。按照國際慣例,會議組織者壹般會聘請兩到三名翻譯,每15-20分鐘輪換壹次。因為這是壹個壓力很大的工作,妳需要在瞬間完成聽、譯、說的過程,人只能在有限的時間內集中精力。壹位在政府機關工作的會議口譯員告訴記者,同聲傳譯是壹種瞬間的思維方式。翻譯聽到壹句話,壹定要馬上記住,然後用文字扔出去,忘了,再寫下壹句話,否則他的大腦會因為被各種信息塞滿而爆炸。此外,同聲傳譯強調臨場表現。壹旦鍋被砸了,就是翻譯的責任,會影響他在業內的聲譽。妳可以想象他工作時有多緊張。
惡性競爭壓低同聲傳譯薪酬。
這麽辛苦的同聲傳譯工作收入有多少?壹位同聲傳譯人員向記者透露,北京翻譯壹場會議的價格是每人每天5000元,上海是8000-1,000元每天。但北京市場很不規律,價格有時會推到2500元/天。
正是因為同聲傳譯籠罩著高薪的光環,工作感覺很體面,很多年輕人都參加了培訓,希望成為壹名同聲傳譯人員。但這也造成了同聲傳譯市場良莠不齊。壹位業內人士向記者抱怨,宣稱可以做同聲傳譯的人太多了,國際會議質量參差不齊,壹些含水量高的會議很容易做同聲傳譯。有的同學通過關系拉了客戶;壹些自由職業者用回扣給會議組織者,幫他們交稅來招攬生意。這樣的惡性競爭不僅壓低了同聲傳譯應有的報酬,也損害了這個行業的服務質量和聲譽。無序的市場狀況提醒人們,同聲傳譯人員作為高級專業人員,也應該像律師、註冊會計師壹樣有壹個統壹的資格認證。
國際會議口譯員協會是國際知名的民間同聲傳譯行業組織。在中國大陸只有27人,北京17,上海10。我相信,隨著對外交流的增加,中國壹定會有越來越多優秀的同聲傳譯人才和良好的同聲傳譯市場。