在中國,首先考慮讀高中。上海的口譯項目是由歐盟和聯合國的口譯部門聯合組織的,在世界上是頂尖的。但是學費貴,每年只招收10的學生。其次,它是北京外國語大學梵高學院。畢竟是老外國語學院。
如果妳不想花那麽多錢和時間學好口譯,那就考慮其他口譯班。
但是,妳需要擦亮眼睛,謹慎選擇好的口譯課。不要參加中譯大師林超倫口譯班。眾所周知,那個人是壹個...,呵呵。
有這麽壹篇文章,是北外高改寫的。看壹看:
所謂大師的荒誕神話(據說是北外梵高寫的炮轟林超倫)
5月27日晚,北京第二外國語學院去聽了壹場題為“國際同聲傳譯大師林超倫邀妳* * *享受多彩人生”的口譯講座。
妙林法師開門見山。第壹,學習同聲傳譯並沒有那麽難。其實可以“壹步登天”。他順著線索:這裏的“峰”是“不尋常”的峰,不是“高”的峰。如果是高峰,短時間內是到不了的,但是“不同的高峰有不同的路徑”,可以走捷徑。比如他還說,不要“治頭痛,治腳痛”,要用“針灸法”,這樣才能“有所突破”。
然後,妙林法師開始了正式的訓練。首先,他訓練了快速轉換的能力。具體方法是展示PPT。PPT每壹頁都有壹個英文單詞,比如大學,園區,工作人員,不難。每換壹頁,讓大家第壹時間說出單詞的中文意思。最好是盡快脫口而出。這裏有些同學的詞匯量真的很差,有些簡單的單詞可能都不認識,難免卡在中間。林鼓勵學生跳過生詞,不要翻來復去。“不求準,但求跟上”和“想死就死,不想活就活”。林還要求大家集體起立。據說“站著轉會讓反應更快”。連續放了四五遍,因為只有幾個簡單的詞,所以順序循環播放,沒有變化。站起來練習了幾遍,大家終於好像能“脫口而出”了(比如看到大學,馬上翻譯成“大學,公園”,但下壹頁的“公園”還沒出現)。妙林法師隨後祝賀大家擁有了快速轉換的能力。
這讓我想起了趙本山的小品。本山大叔問了所有範以前回答過的問題。範每次答對,“趙大夫”都興奮地緊緊握住他的手:“恭喜!”
熱身結束後,林開始介紹“大師班”14天課程的三個階段:1天(快速過渡,剛練過)、1-10天(掐表和翻譯,後面詳細講解)、11-。今天的講座是讓妳了解培訓體系和流程。
至於《入箱點穴》講的是什麽,林解釋說,初學者翻譯的時候經常聽他們說的話。如果說錯了,他們會下意識地說“哦,我不是那個意思”,說明他們在聽自己說的話。只有忍住,不去聽自己說的話,緊跟說話人接下來要說的話,才是好的同聲傳譯。練習同聲傳譯需要專註+日常生活中的協調(保證充沛的精力)+勇往直前的勇氣(堅定的信念)。談到信仰,林拍著胸脯說:“老師的信仰永遠不會動搖。我敢收妳為徒,我能保證把妳帶出去。不存在妳帶不出來的現象。這裏的每個人都可以做同聲傳譯!”
林說:“同聲傳譯要學到什麽程度?學會看到東西就想馬上翻。”說實話,我不能理解這怎麽是同聲傳譯的特點。記得我在本科中高級口譯考試的時候,走在街上都會忍不住看壹下商店的招牌,和同聲傳譯沒什麽關系。
於是繼續播放PPT,每頁以三個英文單詞為壹組展示,三個單詞依次翻譯,要求在場的所有人再次起立,快速翻譯依次閃現的PPT。(註:這個時候我感覺林要麽是老師,要麽是PPT選手。任何人都能做這項工作。林掏出手機,打開手機秒表,壹遍壹遍的給大家擠時間。他必須在30秒內翻譯90個單詞。大部分同學都反應不過來,於是林大喊壹聲,“妳不能翻過來嗎?扔掉,再扔掉!敢投是大本事!妳是不是轉錯了錯了就是錯了,永遠不要改口!”
結果不管三七二十壹,該扔的扔,該錯的錯,在大川扔了太多錯之後,破罐子破摔終於又走過來了。不顧壹個同學質疑教學方法的聲音(林說這個方法是最先進的,“說不定哪天妳能發明出比我更好的方法”),宣布初級班的內容順利完成,現在進入中級班!
他拿出壹篇關於VISA卡的文章進行視覺翻譯培訓,文章居然是1997金融危機時的演講!林說他更喜歡這篇文章,所以沒有改。無論如何,我都不敢相信拿出14年前的文章來練習解讀是因為經典教材而不是老師的懶惰甚至沒有責任心。妙林法師收到14的VISA卡明星代言費了嗎?
林讓大家先翻譯壹下,然後告訴大家正確的翻譯,再讓大家反復看翻譯。
所有人站起來轉身!個別本來不會翻譯的單詞,聽了周圍“高手”同學的話後,會鸚鵡學舌,好像被“翻譯”了。第壹次、第二次、第三次,幾乎沒有人能在規定時間內(30秒左右)把PPT上的文章翻完,但第四次、第五次、第六次,因為大家都掌握了中文的大意,所以“完成”的時間在縮短,最後能“翻譯”出來的人越來越多。盡管這些句子很別扭,而且明顯不是人類的,妙林法師還是非常興奮。(這個笑話好冷。)
妙林法師還沾沾自喜地說,“意思到位後就不要翻譯了。最後壹兩句翻不翻都無所謂。只有在不翻尾的情況下,才容易與揚聲器同時結束,這就‘很流暢’。”
林讓在場的觀眾都站起來喊了幾聲。我也入鄉隨俗,加入了哀號的陣營,但林要求的是短促而有力的咆哮,喊著“我的心熱”“腎上腺素洶湧”,熱血沸騰。於是,妙林法師的至理名言誕生了!——“狗急了可以跳墻,人急了可以學同聲傳譯!”
重復壹遍:“狗急了可以跳墻,人急了可以學同聲傳譯!””(引自林超倫)
聽到這裏,恐怕不僅是我,所有人都為妙林法師感到羞恥。很多同學開始紛紛議論:“真是跳梁小醜!”“怎麽這麽像傳銷?”
還沒等大家回過神來,妙林法師就高調宣布,中級班正式結束,下面開始高級班!
根據前面的介紹,高級班即將開始“針灸”。雖然前面的大部分內容都是空洞的,但我還是傻乎乎地期待妙林法師能給我們帶來驚喜,哪怕只有壹點點。
再壹次,同學們被迫集體起立,和林大師大喊了幾聲,非常壯烈的像胸口的壹塊碎石。妙林法師非常滿意。他繼續播放PPT,讓學生輪流翻譯。可能是中級班消化不良,很煩,但是大家還是翻不出來。就聽師傅的,扔了吧!還有壹些內容是我本來沒有的,但妙林法師給出標準答案後,我逐漸熟練,死記硬背,勉強夠繼續。我終於可以壹次又壹次地在規定的時間內完成。哦,錯了,是“翻身”。
我只能說,所謂的針灸,其實退化為撓癢癢——越撓越癢,不是因為妳撓得不用力,而是因為妳撓不到點。更尷尬的是,當妙林法師給出“正確答案”時,竟然把6翻譯成了7,全場壹片嘩然。大師是國際化人才,所以也不是那麽不靠譜。更令感到屈辱的是,有些人已經憤然離去,他們認為林浪費了他們寶貴的時間。
我不敢評價妙林法師的口譯水平,但善意地想壹想:畢竟妙林法師在國外開公司賺的錢很多,培訓只是副業,不經常備課,事業荒廢是必然的。我想恐怕只有窮小學生才會把6翻譯成7吧。林的錯誤應該不是水平的問題,而是教材不熟悉。其本質是對金錢的追求,對學生的不尊重,是對教師這個職業的褻瀆。
壹個多小時,我經歷了像過山車壹樣呼嘯而過的初級班、中級班、高級班的變化。我不敢說我討厭林,但至少我已經對他失去了任何好奇和尊重。但沒想到的是,妙林法師隨後的表現(觀眾提問環節)真的讓人感到心酸和難以承受。
林環視全場,認真地吹噓道:“妳們聽說過聯合國口譯員可以壹邊做同聲傳譯,壹邊織毛衣嗎?其實那根本不算什麽,老師。我還可以邊翻譯邊發郵件。”他的話說完,全場噓聲四起!!
我深信,真正的大師,壹定要有嚴謹的學風和實事求是的精神。林若假扮大師,就能進行專場表演,邊發郵件邊做同聲傳譯,用無與倫比的魔力讓世界大開眼界。浮誇的商業宣傳,拙劣的承諾,恐怕只來源於四個字:利令智昏。
自由問答環節正式開始。
我的壹個同學連續問了兩個問題。第壹個問題是,我沒有按照林的實際解釋學習筆記方法,我想知道我在學習過程中是否有問題。第二個問題我記不清了。總有兩個問題。因此,妙林法師說,實際解釋是壹本書在2003年。現在真的不完美,然後...第二個問題是什麽?
總* * *就兩個問題,林老爺子楞是給忘了壹個,整個沈默了!
那位同學可能認為妙林法師在第壹個問題上噎住了,沒有喘過氣來,所以忘記後壹個問題是可以理解的,所以他重復了自己的問題。
輪到下壹個同學提問了。三個問題之後,妙林法師壹鳴驚人:“請問,妳的第壹個問題是什麽?”?哦,是的,是的,那是...第二個問題是什麽,啊...第三個問題是什麽?“暈,暈,暈!直到那時,大家才真正意識到妙林法師的記憶力是如此之差!見過爛的,沒見過這麽爛的!)
也有同學問怎麽學溝通。林說,經過多年的思考,我突然想通了壹件事,就是要學好溝通,得靠三樣東西:自己的知識,短時記憶,筆記,這三樣東西是互動的。只要三個中有壹個能交出來。比如妳知識淵博,知道說話人要說什麽,不需要短時記憶和筆記就可以翻譯。他舉了壹個莫名其妙的例子。比如他曾經去過壹個工廠,工廠的工程師比總經理更懂業務。於是總經理說完之後,工程師完全自言自語,不管總經理剛才說了什麽。他說的話不僅包含了總經理想說的話,而且更加專業豐富。這是很好的翻譯,完全不需要依靠短時記憶和筆記。
觀眾們暫時屏住了呼吸。好像大家都覺得這和翻譯無關。妙林法師的邏輯有問題嗎?
接著,妙林法師設想了另壹種極端情況,即短時記憶超強,沒有知識和筆記也沒關系,因為妳只需要重復說話者所說的話。
觀眾再次陷入震驚。如果是這樣,鸚鵡都是高級翻譯。
然後,林師傅想象了最後壹種極端情況,就是音符超強,沒有知識和短時記憶也沒關系。不管怎樣,妳已經把它們記下來了——我想他可能搞錯了口譯員和速記員的區別。
妙林法師的結論是,初學者要靠記憶,要註重短時記憶,因為這個時候他們知識匱乏,筆記沒有上正軌,所以短時記憶能力對早期學習是最重要的。
“我現在記性很差”——這位“大師”化被動為主動,不動聲色地試圖幫助自己——“我不贊成培養記憶力。記憶與口譯水平沒有因果關系。妳的翻譯水平什麽時候最高?那壹定是10-20年後的事了,但妳那時候的記憶力壹定下降了吧?”
事實上,他“巧妙地”改變了概念,混淆了短時記憶和長時記憶。我不想教別人怎麽教別人怎麽學。只要妳有興趣看任何壹本口譯教材或者百度壹下,都可以了解口譯中短時記憶和長時記憶的概念和質的區別。我們通常所說的壹個人的記憶力其實指的是長期記憶,這種記憶是建立在後天的基礎上的,很難改變(當然多吃黑芝麻糊,多喝豆漿可能會有壹些效果)
另壹個同學問:妳今天沒讓我們聽壹段音頻或者壹個字,就說可以學同聲傳譯。壹句話聽不懂,聽力問題沒有解決怎麽辦?
妙林法師只能攤牌:“口譯技巧只能說對聽力有幫助,但不能解決聽力的問題。”好壹個“壹步登天”,原來是“壹步登天”!聽力聽力都沒有訓練,那口譯呢?
好像是倒數第二個學生問了這樣壹個問題:“我親自做過幾次同聲傳譯,很累。有壹次寫完,我病了壹個星期。妳有沒有後悔選擇同聲傳譯這條路?”這位同學的聲音壹出,林趕緊開始從皮包裏掏出筆記本,他為之瘋狂。記性好不如筆差,再出醜就慘了。
妙林法師參照他的筆記小心翼翼地開始回答。首先,他試探性地拋出了兩個問題,我認為這反映了林的狡猾和偉大。我建議專註於學習:
“妳做不熟悉的事情壹定覺得累吧?”(林大膽假設該同學翻譯的材料是他不熟悉的,該同學此時沒有反應)
“妳想想,妳第壹次學騎自行車,壹定覺得很累吧?”
兩個“對”,試圖引起* * *聲,說白了,就是給同學催眠。沒想到,臺下的學生都說不累。林頗為惱火,轉身又去找突破口:“那是因為身體沒鍛煉好。我們公司(林自己在英國創辦的KL翻譯公司)的員工壹周每天可以做65,438+00小時。”
“我從來沒有後悔過做同聲傳譯,”林突然想起了什麽,接著說,“我是從81開始自學同聲傳譯的,當時我在對外經濟貿易大學當老師,我花了兩年時間練習同聲傳譯。現在能教同聲傳譯多好啊。”
最後壹個同學問學習材料的選擇,林不假思索的回答:“盡量多使用新材料。”我想妙林法師的記憶力可能真的很差。他忘了,我們只是用97年金融危機的材料練習視覺翻譯!
最後,林圖抓住了重點,開始推廣自己的課程。我看了壹眼招生簡章,看到什麽技能都是“超”普通的,跟“德”根本沒法比。兩萬多的要價真的很貴。招生簡章上居然有幾個錯別字,用北京話定了壹句——“工作太糙”!我再壹次嚴重質疑碩士或碩士代言的國企對學生是否足夠真誠。
會後,大家都散了,這也許是妙林法師最不想看到的場景。按說,有些學生應該上臺,乞求簽名或期待拍照。可惜“粉絲”壹個都沒有出現,大師壹個人,期待著自己贏,臺上臺下,場內場外,互相嘆息。