當前位置:商標查詢大全網 - 教育培訓 - 同聲傳譯翻譯

同聲傳譯翻譯

同聲傳譯的最大優勢在於效率高,可以保證演講者在不影響或打斷演講者思維的情況下進行連貫的演講,有利於聽眾對演講全文的理解。同聲傳譯是當今世界流行的壹種翻譯方法,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用同聲傳譯。它的特點是說話者連續不斷地說話,而譯者在壹邊聽壹邊翻譯。原文的翻譯和譯文的翻譯平均間隔三到四秒,最多十幾秒。譯者只是利用說話人兩句話的間隙來完成翻譯工作,所以譯者的素質很高。這壹職業雖名為“會議口譯”,但除了國際會議之外,還廣泛應用於外事、會議談判、商務活動、新聞媒體、培訓教學、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。就兩種口譯模式的使用而言,交替傳譯多用於只涉及兩種工作語言的小規模場合,如外交會議、雙邊談判、訪問、小範圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會演講、新聞發布會以及壹些小型研討會。同聲傳譯因其不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有官方國際多語言會議和國際組織(如聯合國和歐盟)都采用同聲傳譯作為標準的口譯模式。聯合國使用的官方語言只有六種,按字母順序是阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。六種語言同等有效,代表發言時可選擇其中任何壹種。聯合國秘書處的日常工作語言是英語和法語。事實上,英語的應用更加廣泛。

在聯合國的所有正式會議上,代表們的發言必須有六種語言的“同聲傳譯”:阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。包括重要講話在內的正式文件都要用六種語言印刷,所以每次正式會議都要用六種語言翻譯,不能有任何遺漏。工作室

聯合國大會的禮堂和會議廳提供同聲傳譯。每種語言都有壹個同傳工作室,叫做“盒子”。六種語言* * *有六個“盒子”。在壹次會議中,每個“包廂”通常有三名口譯員。每個口譯員頭上戴著耳機聽演講,依次翻譯到麥克風裏。在會場中,每個座位都配備了6名同聲傳譯人員,代表們可以按下按鈕選擇自己想聽的語言。

第二次世界大戰後,在德國成立的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時首次使用同聲翻譯,這也是世界上首次在大型國際活動中使用同聲翻譯。

同聲傳譯是最難的翻譯活動之壹,常被稱為外語專業學生的最高境界。同聲傳譯的商業市場

同聲傳譯的市場與前景在“非全日制從業人員工資指導價”表中所列的54個行業中,同聲傳譯以每小時20000元人民幣的最高價格獨占鰲頭。

收入

同聲傳譯價格表中,英文類1天,1.2萬~ 21萬人民幣,非英文類1.8萬人民幣。壹般需要2 ~ 3名口譯員組成同傳團隊交替工作。以上價格是壹個團隊壹天的翻譯價格。據此推斷,同聲傳譯的最低收入為每天4000元。國內壹些翻譯公司的報價甚至是上述價格的兩倍。可見行業的吸引力。許多學習語言和從事翻譯的人都把同聲傳譯視為翻譯的最高境界。同聲傳譯人員壹天的工資相當於壹個白領壹個月的收入。他們壹天能賺五六千元。

壹天帶同聲傳譯的會議工資是5000元人民幣,有的會議工資更高。在會議繁忙的時候,比如3-7月、9-65438+2月,檔期往往很滿,有些會議需要提前壹個多月預訂。優秀的口譯員在會議高峰期壹個月能掙4萬元甚至更多,所以優秀的筆譯員年薪50萬甚至更多也就不足為奇了。

例子

以北京為例。目前支付給同聲傳譯人員的報酬壹般是每天4000元,這是每組三個人的平均收入。甚至有些資深同傳壹天能達到壹萬元以上。時間按照8小時工作日計算,從會議開始到四小時,是半天,從四小時到八小時,是壹天。此外,客戶將支付同聲傳譯的住宿、機票、地面交通及其他相關費用。總的來說收入還是比較可觀的。不是缺錢,而是缺人。同聲傳譯人才在全球都是稀缺的,也是最難培養的人才之壹。世界上有2000多名專業同聲傳譯人員,尤其是在中國。據不完全統計,中國約有30名專業同聲傳譯人員。至於國際上流行的擅長經貿、科技、政法的專業同聲傳譯人員,還是壹片空白。

市場前景

隨著中國與世界交流的日益增多,隨著中國國際地位的提高,現在無論在哪裏召開國際會議,都少不了中文,更少不了來自中國的同聲傳譯。世界上幾乎每天都有國際會議,在中國舉辦的國際會議也越來越多。可以說同聲翻譯無論在國內還是國際市場都是巨大的。據說歐盟和澳大利亞甚至要求中國對他們進行同聲傳譯培訓,同聲傳譯的市場前景越來越好。

同聲傳譯的需求呈指數級增長,但合格同聲傳譯的數量增長非常緩慢。據介紹,目前少數專業同傳人員主要集中在北京、上海、廣州,其他城市缺少舉辦國際會議的同傳人員,需要從北京、上海聘請。想做同傳,二字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪,是因為人才少,人才少的原因是因為“難”。做同聲傳譯太難了。

同聲傳譯的門檻挺高的。最理想的情況是接受過正式的會議口譯(交替傳譯和同事口譯)培訓,打好語言和技巧基礎,掌握展位儀態。之後會通過實際翻譯任務積累經驗。

除了有紮實的基礎和成熟的會議經驗,進入同聲傳譯行業還需要強烈的求知欲。同聲傳譯在任何領域都是半個專家,掌握廣博的知識是同聲傳譯的重要前提。只能成功,不能犯錯。目前國內沒有固定的機構負責同聲翻譯的相關問題,也沒有統壹的標準來評價同聲翻譯的工作。同聲翻譯是否稱職,將由他所服務的會議各方直接評價。大會結束後,組織者、會議主席、專家、中國和其他國家的代表團將對同聲傳譯工作表示感謝。如果妳認為妳的工作很優秀,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請妳下次和他們合作。如果同聲翻譯不好,當時會在會場產生反應,包括跺腳、咳嗽、說話。

外人看同聲傳譯,以為是金字塔頂端的壹群人,出入豪華酒店,參加國際會議,壹月收入比別人多。但是進入同傳行業不壹般,業內壓力眾所周知。在這裏,妳不能失敗。

同聲傳譯也要註意小細節。翻譯箱內的動作要安靜,因為翻譯箱內的麥克非常敏感,即使是輕輕翻書的聲音對代表們來說都是巨大的噪音,所以翻譯人員要盡量避免小動作或磕碰,女翻譯人員甚至要避免戴大耳環以避免噪音。最近關註伊戰報道的觀眾都會在電視上看到壹個不是主持人的播音員。海外直播切入電視畫面時,他們戴著耳機,盯著畫面,用最準確的語言翻譯給渴望壹下子了解戰況的觀眾。沒有他們,很多不懂外語的觀眾可能只是看著畫面,手忙腳亂。這些專業人士都是同聲傳譯人員,可以說是用語言來促進中國與世界的交流。

同聲傳譯,也稱為“同聲翻譯”或簡稱“同聲傳譯”,壹般用於大型國際會議中語言之間的相互轉換。同聲傳譯人員通常在幕後工作。當壹個人說話時,他應該確保當說話者的話傳到參與者的耳朵裏時,他們已經熟悉這種語言了。

廣州同傳不到30人。

近年來,隨著中國與國際社會的交流日益頻繁,同聲傳譯逐漸成為中國令人羨慕的新職業,中國加入WTO加速了對同聲傳譯人員的需求。據悉,目前從事同聲傳譯的人數遠遠不能滿足市場需求。由於中國經濟的快速崛起,漢語正在成為壹種國際語言,在中國舉行的國際會議越來越多。可以說同聲傳譯無論在國內還是國際市場都是巨大的。現在很多同傳幾乎成了“空中飛人”,不停地從壹個城市跑到另壹個城市去參加各種國際會議。

廣州同聲傳譯的缺乏幾乎令人驚訝。廣東省翻譯協會主席黃建華教授告訴記者,廣州的同聲傳譯等人才非常缺乏,僅廣州就不超過30人。而且在經貿、科技、政治、法律等領域,知識性很強的專業同聲傳譯人才是空白。這種人才短缺與廣州的現代化大都市地位不相稱。因為壹個國際會議是否配備同聲傳譯已經成為衡量會議的壹個重要標誌。據了解,廣州市政府為了支持在廣州舉行的國際大都市年會,不得不向外交部借用了幾名同聲翻譯。

不僅廣州同聲傳譯人才緊缺,北京、上海等城市也是如此。然而,與北京和上海相比,廣州的同聲傳譯人員最少。業內人士分析,同聲傳譯人才要求太高,就業門檻太高。做好需要大量的實踐經驗,所以合格的不多。據了解,目前活躍在廣州同聲翻譯市場的人才主要有:壹是之前和外國人打過交道的政府工作人員,如外事單位的員工,二是來自高校的外語專業人才。據了解,在廣州從事同聲傳譯工作的人,大部分都參加過歐盟同聲傳譯培訓項目,其中壹些人有長期留學背景。

難的“語言金領”

同聲傳譯之所以如此珍貴,是因為它是壹個高難度、高技能、高強度的工作,但很少有專業人士能做到這三高。“同聲傳譯時間緊,沒有間歇,幾乎改不了,現場效果反饋非常迅速。”廣東外語外貿大學翻譯系研究生馬女士在英語同聲傳譯方面有著豐富的經驗,她講述了同聲傳譯的特點。馬小姐說,在同聲傳譯的過程中,最難的是翻譯觀眾的自由提問,也就是說下面聽的人要和上面說話的人直接實時交流。如果翻譯不準確,就會出現答非所問的尷尬場面。這就要求同聲傳譯人員對外語的表達習慣相當熟悉,這樣交流起來才沒有障礙。不僅要求對語言的把握準確,同聲傳譯在時間上的要求也很高。甚至要求“提前”有時間,比說話人的思維快兩秒鐘左右,即聽到對方壹句話,要立即提前猜測他接下來要說什麽,然後在兩秒鐘內立即翻譯出來。馬小姐很認真地說,同聲傳譯要求譯者思維敏捷,反應敏捷,翻譯時要跟上說話人的思維節奏。譯者要做到“雙心”,壹邊聽壹邊馬上回應,這是很多普通譯者很難做到的。除了臨場反應,同聲傳譯人員提前準備也是相當困難的。馬小姐說,即使是有經驗的同傳人員,也要認真做好準備工作,因為每次同傳會議的內容都不壹樣。這就需要同傳工作者提前打聽會議的主題和參會人員的頭銜,然後熟悉相關的中文表達。她說,現場有些問題是防不勝防的,因為有時候演講者的演講內容並不固定,可能會隨便接壹個詞,這就要求同聲傳譯人員不僅要謹慎,還要大膽,敢於張嘴翻譯,不能卡殼。如果他們停止翻譯,場面會很尷尬。所以在工作中,要求妳高度緊張,極度專註。

奇貨可居,天天發財。

因為同聲傳譯人員“稀少”,所以收入也相當高。馬小姐透露,國內做同聲傳譯的工作人員收入水平與國際接軌,同聲傳譯人員的收入也是翻譯公司中最高的。她給記者算了壹下,壹個工作日的口譯價格壹般是700元,而同聲傳譯是3900元;壹般專業會議口譯需要1500元,同聲傳譯需要4200元。資料顯示,目前同聲翻譯的報酬壹般為每天4000元。如果在沒有助手的情況下獨立完成翻譯任務,最高可以達到每天壹萬多元。時間按照8小時工作日計算,從會議開始到四小時,是半天,從四小時到八小時,是壹天。某翻譯中心英語同聲翻譯報價為:有稿2500元/小時,高級口譯服務3500-4000元/小時,客戶不提供稿4000元/小時,高級口譯服務8000元/小時。此外,客戶將支付同聲傳譯人員的住宿、機票、地面交通及其他相關費用。雖然翻譯不可能壹年到頭每天都有會議等著他們翻譯,但是每年應該還是有100個工作日的,所以收入也很可觀。這樣的收入水平可謂“壹天比壹天有錢”。

同聲傳譯資格認證出現

目前很多相關人才為了擠進這個金領行業,都通過同聲傳譯的培訓課程取得了相關資格證書。據了解,國內能勝任國際會議口譯工作的高級同聲翻譯只有幾十人,但實際上廣州因為各種國際會議至少需要幾百人。在上海舉行的外語口譯員資格考試異常火爆。

2002年3月6日,10000多名考生參加了由上海市外語口譯考試辦公室等單位聯合舉辦的外語口譯員資格考試。考試有三項:英語、日語、法語,特別強調口語的適應能力。該證書是目前國內最高級別的口譯證書,因此含金量極高,備受用人單位青睞。7年來,近6萬人參加了“上海市外語口譯員資格證”考試,而獲得外語口譯員資格證的不到6000人。

那麽,如果妳考取了高級口譯資格證,可以做同聲傳譯嗎?英國駐廣州領事館文化教育處的張新穎小姐告訴記者,壹個有高級口譯資格證的人不壹定能勝任同聲傳譯,這需要專業的技能培訓,而壹些有資格的同聲傳譯人員也不壹定有口譯資格證。同時,即使是同聲翻譯也不壹定能勝任所有場合的同聲翻譯,這很正常。因為很多不同層次的會議內容差別很大,主題也千變萬化。

事實上,目前國內也有壹些大學進行會議口譯的正規和兩年制培訓,比如上海外國語大學高級翻譯學院口譯系。這是上海與聯合國和歐盟的壹個合作項目。該項目每年招生不到10人,第壹年學習交替傳譯和視譯。第壹年年底有入學考試,通過者進入第二年開始學習同聲傳譯。第二年年底將有畢業考試,通過考試的學生可以獲得由聯合國、歐盟和AIIC口譯員簽名的會議口譯專業證書。

如何成為壹名優秀的同聲傳譯人員

怎樣才能成為壹名優秀的同聲翻譯?廣東外語外貿大學翻譯系鐘偉和教授認為,培養壹名合格的同聲翻譯人才,需要大量的翻譯技能訓練和實踐,需要有深厚的外語和漢語功底,需要有無障礙的語言表達能力。只有牢牢掌握母語和外語,才能在兩種語言之間遊刃有余。這些都是需要平時長期積累的。良好的學歷也是基本的素質要求。要成為壹名同聲翻譯,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷地強化和豐富自己的視野,不斷地把自己訓練成有知識的人。

同聲傳譯和翻譯是壹項實踐性很強的工作,所以往往需要師傅帶路,付出的努力是個人的。光有好老師是不夠的。學習者還需要持續艱苦的練習(不斷提高自己的雙語水平、知識和翻譯技巧等。).另外,團隊合作在這個行業也很重要,壹個具體任務的同傳團隊成員要互相幫助。這個領域的新手需要有經驗的翻譯的幫助。鐘教授說,只有解決了這些基本的素質問題,加上自己的高學歷、語言培訓背景、人際交往背景,才能成為同聲傳譯行業的優秀人才。