不過這種區別其實並不是很嚴格,我們也可以看到有些法國人還是會加冠詞的,意思略有不同。所以德拉納塔萊沒有問題。但不如省略的寫法準確簡潔。比如:
中國菜單.
另外,現在的趨勢是,文章經常被省略。當與法國人交談時,妳會聽到:
妳是中國人嗎?等等。
2、這句話中的what is是通過在副詞enormement後面加壹個名詞來要求的,和beaucoup de,peu de壹樣。表示數量的副詞,在的後面不帶冠詞。除了比恩。
如;在很多情況下。。。
而de la patience,因為沒有enormement de,所以用了壹些冠詞的否定形式。