大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備完成的。譯員坐在專門的口譯箱裏,通過耳機聆聽演講者的講話,然後通過麥克風將演講者的講話用翻譯後的語言傳達給大會的聽眾,聽眾使用耳機選擇所需的語言通道,接受翻譯服務。
與交替傳譯相比,同聲傳譯有以下優勢:
(1)同聲傳譯中,演講和翻譯同時進行,不占用會議時間。
(2)同聲傳譯可以使用電子設備同時翻譯多種語言。
(3)在大型國際會議中,翻譯人員有時可以提前拿到發言稿,提前做好準備,提高翻譯的準確性。因此,目前90%的國際會議都是通過同聲傳譯進行的。
同聲傳譯可以分為以下幾種情況:
(1)常規同聲傳譯:在翻譯中,譯員沒有稿子,可以邊聽、邊想、邊譯同時完成同聲傳譯。
(2)視覺翻譯:口譯員壹邊聽著演講者的演講,閱讀手稿,壹邊獲取演講者的書面發言並進行翻譯。
(3)耳語口譯:不需要同聲傳譯設備。翻譯壹邊給代表們做口譯,壹邊聽著演講者的講話。
(4)同聲傳譯:譯員拿到書面譯文,邊聽演講者邊讀譯文。同步閱讀需要註意演講者在讀論文的過程中所加和減的內容,有時演講者可能會突然離開手稿去發言。
同聲傳譯的工作程序
同聲傳譯的工作程序可以簡單地表述為:
也就是說,源語言的演講者在會議廳的主席臺(或會場)對著麥克風講話,同聲傳譯人員坐在專門的口譯箱裏,通過耳機收聽源語言信息,同時用目標語言準確傳達源語言信息,通過麥克風傳達信息。觀眾通過耳機接收翻譯的內容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面會影響同聲傳譯的質量:
(1)說話人:信息發送者。他的演講內容,語速,演講邏輯,演講口音等。都影響同傳譯員對源語言的理解,進而影響整個翻譯質量。
(2)同聲傳譯:同聲傳譯是翻譯成功的關鍵。同聲傳譯人員在工作中要“壹心多用”,聽、想、記、譯幾乎同時完成。因此,同聲傳譯和翻譯極具挑戰性。
(3)同聲傳譯設備:同聲傳譯人員的翻譯結果需要設備才能被聽眾接受。在同聲傳譯活動中,譯員應該熟悉設備的操作。尤其是在多語言翻譯中使用“接力翻譯”時,您應該熟悉設備的操作。壹般來說,同聲傳譯人員應該在工作前30分鐘到達現場測試設備。在檢查過程中,壹旦發現問題,應立即由相關技術人員解決。在解釋過程中,要始終有設備技術人員值班,解決緊急問題。
如何學習同聲傳譯
隨著經濟全球化的發展,國際交流越來越多,對專業翻譯尤其是同聲傳譯的需求越來越大。許多外語畢業生希望接受這方面的專業培訓。
以下是壹些提高口譯專業水平的方法。
(1)常規專業培訓:
正規的專業培訓主要是指進入高校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。在上世紀70年代之前,大多數同傳譯員沒有機會接受正規的專業培訓,主要是因為他們的經驗和才能,他們摸索著做各種翻譯工作。如今,翻譯課已經成為許多外語院校的核心課程。專門的翻譯學校和翻譯部門也走遍了世界各地。以英漢翻譯為例:英國以下學校開設英漢雙語翻譯碩士課程:威斯敏斯特大學、巴斯大學、紐卡斯爾大學等。美國加州蒙特裏國際研究學院、澳大利亞格裏菲斯大學、新西蘭奧克蘭大學也開設了英漢翻譯碩士課程。在中國,翻譯(包括口語和翻譯)壹直是外語專業的必修課。由於師資原因,部分高校未能開設口譯課程。目前國內開設口譯與筆譯專業方向課程最具影響力的院校有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學英語學院翻譯系、廈門大學外語系等。此外,外交部翻譯辦公室還為受聘的翻譯人員提供專門的職業培訓。港臺省開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣省國立師範大學、輔仁大學。
(2)在職培訓:
很少有翻譯壹加入組織就能開始工作的。壹些大的機構會給他們壹些在職培訓,給他們定期的業務培訓,提高他們的業務水平。比如中國外交部每年招聘的翻譯人員都要在翻譯室培訓中心進行壹年左右的在職培訓,然後才能實際進行翻譯。壹些技術性很強的機構也會為翻譯人員提供專門的技術培訓。使譯員熟悉工作環境,掌握基本技能。
(3)自我訓練:
提高同聲傳譯技能的另壹個重要方法是自我訓練。畢竟不是每個人都有機會得到專門的職業培訓。有的口譯員長期在壹線工作,有較好的語言基礎和心理素質。如果他們知道同聲傳譯訓練的內容和主要方法,就可以自己訓練了。但是,同聲傳譯的訓練是壹個艱苦的過程,學習者必須有恒心、耐心和決心,制定切實可行的學習計劃,循序漸進地提高自己的同聲傳譯水平。當然,不是每個人都能學會同聲傳譯,這需要學習者有紮實的雙語基礎,良好的心理素質,以及壹定的連續口譯專業訓練的基本步驟和常用方法。
①影子練習
影子練習也被稱為原始或單語復述練習。就是用同壹種語言幾乎同步地跟著演講人的演講或者預先錄制好的新聞錄音、會議資料等等。這項訓練的目的是培養譯員的註意力分散和同聲傳譯技能。做影子練習時,壹開始可以和原文同步開始。經過壹段時間的練習,可以在原話開始後的壹瞬間讀出原話,經過壹段時間的練習,可以在原話開始後的壹句話讀出原話。跟著源語言走,不僅要鸚鵡學舌,還要用耳朵聽(源語言),用嘴重復(同壹種語言),用腦子思考(語言內容)。讀完壹篇長度為5-8分鐘的演講或新聞後,妳應該能夠勾勒出源語言的主要內容。在影子練習的後期,可以安排“幹擾”練習,即在聽和說同步的同時,手動。要求學生從999開始寫,以倒計時的形式寫出999,998,9997。影子練習根據個人基礎不同可以練習3-5周(每周2-4小時),練習形式相對自由。妳可以在聽廣播、看電視、聽報告的時候做這個練習。當學生想要在翻譯的語言中同步他們的陳述時,他們可以進入下壹個練習階段。
②原文概述
原始概觀練習是陰影練習的延續。即學生在按照原語言進行壹次演講後,停下來憑記憶總結剛剛用同壹種語言進行的內容,總結演講的核心思想。如:“4月8日我們註意到了日本首相細川護熙辭職的消息。這是日本的內政。首相。細川護熙為促進中日友好關系做出了寶貴的努力,我們希望中日關系能夠繼續穩定、健康地發展。”可以概括為:“日本首相辭職。我們希望這不會對中日關系造成影響。”這種練習剛開始時,間隔可以比較短,等學生掌握要領後再逐漸延長。總結原文的練習目的是培養學生短時記憶、聽、說、想(抓住核心內容)的習慣。
③目標語言概述
翻譯總結練習是在壹段時間後用目標語言總結源語言的內容。目的是鞏固聽和說的同步,逐步過渡到真正的同聲傳譯。在實踐中,譯者不需要過分強調句子結構和具體內容,而是培養用簡潔的目的語傳達源語的中心思想和主要信息點。如:“保護環境是持續經濟發展的重要組成部分。在這裏和香港,爆炸式增長的障礙已經消失。對環境的破壞,導致空氣和水汙染,自然環境的破壞,交通堵塞和森林砍伐。這不僅阻礙了進壹步的經濟投資,鼓勵已經在這裏的工業搬遷,而且也使廣東進入下壹個經濟發展水平的差距越來越大。”可以概括為:“環境保護是經濟可持續發展的重要因素。//過去,廣東和香港在這方面已經吸取了教訓。//環保是廣東吸引更多投資,讓經濟上壹層樓的保證。//"
④視覺翻譯:視覺翻譯。
指的是壹邊聽演講者演講,壹邊讀稿子的同聲傳譯。在實踐中,第壹步是找壹些翻譯好的演講稿,邊聽演講稿的錄音邊做“同聲傳譯”。逐漸過渡到只看原文從翻譯稿進行口譯。在視覺翻譯中,妳可以在短時間內通讀壹遍原文,理解演講的主要內容,並針對語言和專業難點做好“譯前準備”。
⑤磁帶練習
同聲傳譯是壹項實踐性很強的活動,涉及的技巧只有學習者通過平時的練習才能掌握。所以要成為壹名真正合格的同聲傳譯人員,需要大量的練習。壹般來說,定期培訓同聲傳譯的機構要求受訓者除了在課堂上接受的培訓之外,還要聚精會神、言簡意賅地聽近300個磁帶小時。磁帶練習的內容要豐富多彩,話題要廣泛,聲調要完整,中英文都要。國際會議的發言最好錄音或錄像。在實踐中,妳可以把自己的翻譯記錄下來,進行分析,找出不足、誤譯和遺漏。掌握任何技能都是*平時積累,*刻苦練習。
⑥模擬會議
這個練習主要是針對有組織的課堂教學。壹個自學的口譯員可以組織幾個或者幾個以上的業余愛好者壹起做這個練習。實踐要求使用同聲傳譯設備。提前給學生模擬會議議題,如“環境保護與經濟可持續發展”、“人口控制與經濟發展”、“互聯網時代的教與學”。要求學生自己準備5-10分鐘的演講稿(中文壹份,英文壹份),學生自己組織會議,輪流發言,翻譯。這壹練習不僅鍛煉了學生的口譯技能,還使學生掌握了口譯中另壹項非常重要的技能——公開演講技能。
;