關鍵詞:商標翻譯方法文化
摘要:商標宣傳是銷售商品和爭奪國際市場的重要手段,而培育品牌是開拓國際市場的重要環節。因此,好的商標翻譯的重要性不言而喻。隨著世界經濟體系的全球化和中國加入WTO,產品的進出口日益加強,這也導致了商標的翻譯越來越受到重視,其在翻譯理論和實踐方面得到了不斷的豐富和發展,尤其是對中西文化差異的關註。本文主要從商標的重要性、文化特征和語言特征三個方面探討了商標翻譯的方法,認為翻譯應註重文化信息的交流,使譯文在音、形、義等方面與原文相似,在商品交流的同時也實現文化交流。
關鍵詞:商標翻譯方法文化
目錄
之前的聲明
壹、商標翻譯的重要性..........................................................................................................................................................................
二、商標的文化特征........................................................................................................................................................................
三。商標語言的特點
四。商標翻譯方法..........................................................................................................................................................................
(1)英漢商標翻譯
(二)漢英商標翻譯....................................................................................................................................................................
動詞 (verb的縮寫)總結.......................................................................18
參考..................................19
20、謝謝妳20、謝謝妳20、謝謝妳20、謝謝妳20、謝謝妳20、謝謝妳20、謝謝妳20、謝謝妳20、謝謝妳。
商務英語在商標翻譯中的應用
序
商標是商品的象征,是生產者用來識別自己生產和銷售的商品的象征性符號。壹般由文字、圖形或符號組成。它是產品的形象,是企業的標誌,可以傳達企業精神,塑造企業形象。商標的功能是“保證商品質量,方便消費者選購,維護商標註冊人的聲譽和權利。”好的商標幫助企業宣傳自己,促進商品的銷售,創造品牌效應,進而給企業帶來豐厚的利潤。因此,廠商會絞盡腦汁在商標命名上達到與眾不同、令人印象深刻、賞心悅目的效果,從而達到銷售商品、提高商品市場競爭力的目的。隨著中國加入世貿組織,中國正以驚人的速度加入全球經濟壹體化的進程。中國與世界各國的經濟技術合作領域也日益擴大,經貿交流日益頻繁。如何把我們的產品介紹到國外,如何把國外的產品介紹到中國並成功銷售,已經成為關系到企業命運的大事。商標作為商品的形象代表,必須以另壹種語言出現在國際市場上,用另壹種語言命名商標就涉及到商標的翻譯。成功的商標翻譯是商品走向世界、開拓國際市場、樹立國際品牌的重要環節之壹。如何進行成功的商標翻譯對企業來說至關重要。
壹,商標翻譯的重要性
壹種商品要想在市場競爭中勝出,獲得更大的市場份額,除了自身的品質之外,很大程度上還取決於它能否被消費者理解和接受,能否贏得他們的喜愛並口口相傳,從而打動消費者,誘導他們購買。於是,壹個不容忽視的問題出現了——商標。壹個好的商標可以給企業帶來巨大的財富;相反,壹個不好的商標會給企業帶來重大損失。因此,商標的翻譯關系到企業的生死。
商標對某些人來說可能還是壹個陌生的概念!有的人覺得自己公司的產品沒必要多註意商標的翻譯,只要有人買我的東西就行!但殊不知,在這個信息產業的時代,在這個品牌意識極強的時代,商標對於企業來說是多麽的重要!
說到文學翻譯,大家談的都是翻譯標準。翻譯水平如何,標準是什麽?中國翻譯界壹直流行壹句話,信、達、雅。信徒,忠誠;伸手可及,伸手可及;優雅,生動。換句話說,就是準確、流暢、有表現力。說得更明白壹點,就是要忠實於原作來表達原意,傳達神韻。所謂神韻,是指原作的風格和神韻,即作家自身的藝術個性和特點。商標的翻譯也要以此為參考。商標是商業公司用來命名其產品以及將類似產品與其他公司區分開來的標誌。商標和人名壹樣,是代表商品的符號,隨著商品交換的擴大而出名。許多國際著名商標已經成為企業的無形資產和巨大財富,因此商家總是試圖從各個角度挖掘品牌名稱的商業魅力。以中國體操王子李寧命名的“李寧”牌體育用品系列,寄托了李寧拼搏精神,追求世界壹流產品,改變中國體育用品系列落後局面的企業精神。對他們來說,“李寧”品牌不僅僅是壹個商標,更是企業精神的簡稱。
著名品牌“金利來”現在在世界上家喻戶曉,但其著名的前商標的創始人也有過痛苦的經歷。“金利來”商標的創始人曾憲梓先生最初將自己的領帶品牌命名為“金獅”,並興致勃勃地將兩條“金獅”領帶送給了香港的壹位親戚。沒想到,親戚拒絕了他的禮物,不高興地說:“金子丟了,金子丟了,金子全丟了!”原來在粵語中,“獅子”與“輸”諧音,自然不受歡迎。當晚,曾先生絞盡腦汁想把金獅改名,終於想出了壹個好主意:把金獅的英文名由意譯改為意譯和音譯相結合,即“Gold”仍譯為“Gold”,“Lion”音譯為“Lilai”,即“GoldLion”和“Jin”。於是,“金利來”商標誕生了。曾先生又突發奇想:中國人很少用毛筆寫英文,我卻用毛筆寫。是不是很特別的字體?於是他用毛筆寫了“金利來”兩個字,然後讓設計師加工,就是現在“金利來”的英文符號。商標變更後,迅速得到消費者認可,成為響當當的領帶品牌。
二、商標的文化特征
“好名字,贏在起跑線上。”中國商標協會的專家描述了好的翻譯對企業營銷的重要性。而很多國產品牌的商標在中文裏有很好的含義,但翻譯成其他語言後,往往不能入鄉隨俗,導致品牌競爭力下降。商標的翻譯必須充分考慮對方的文化現象。因為商品本身就是壹種文化載體,文化通過商品傳播,商品通過文化增值,否則就可能產生文化沖突。由於地理位置、民族淵源、自然環境、宗教信仰、經濟發展等構成文化背景的要素的差異,人們在觀念、傳統、習俗、認知視角、思維方式、價值取向等方面存在諸多差異。不同語言的特點和民族文化的差異使得商標詞的翻譯必須經歷壹個同化、吸收和轉化的過程。這就要求譯者不僅要理解詞語的字面意義,還要理解詞語的文化內涵,以避免文化沖突。商標翻譯作為壹種跨文化交際活動,面臨著目標讀者對商標的可接受性問題,即如何跨越文化背景差異的鴻溝,盡可能全面地向不同社會背景的讀者傳達商標生產者的意圖。在商標詞的翻譯過程中,如果缺乏文化意識,只把詞翻在紙上進行雙語轉換,而不考慮民族文化意義的相應轉換,翻譯出來的名稱很少具有文化和聯想意義,有時甚至會產生意想不到的反應,使產品滯銷,成為徹底的失敗。
下面結合壹些例子具體分析說明。在國內,東風牌農機產品大家都不陌生,在國內可謂暢銷。然而,它在英國並不流行。對於這個翻譯,由於中英兩國地理環境不同,英國人寫的“西風”是溫暖而充滿商業氣息的,而不是中國“昨夜西風雕碧樹”中的“西風”。而且英國的西風相當於中國的東風,英國的東風就是中國的西風或者北風。譯者不了解地理環境的這種差異,他們的譯文不受英國人歡迎是很自然的。
我國有壹種口紅,商標是芳芳。這個名字中文真好。中國人看到芳芳這個詞,心裏會不由自主地升起美好的聯想:不僅仿佛看到了壹個面容姣好的姑娘,還仿佛聞到了從她全身散發出來的香味。但這個商標聽起來很像漢語拼音“芳芳”,英文讀者壹看就忍不住有壹種恐怖感,因為fang恰好是壹個英文單詞,它的意思是①along,狗的尖牙;;②蛇,毒牙(①狗的長牙;(2)蛇的尖牙)所以,他們想象的不是壹個塗著口紅的姑娘,而是壹條張牙舞爪的惡犬或毒蛇,像是在中國看到了壹只綠臉猿的牙齒的“鬼”。因為這次翻譯的失敗,口紅的銷量大概不難想象。
壹個出口幹電池的商標叫“白象”,翻譯成英文就是“白象”,應該說是百分之百正確。眾所周知,白象是壹個固定的英語短語,意思是“壹種負擔”或“無用和累贅”。但是,把“白熊”這個商標翻譯成“白熊”就是壹支成功的筆。查北京外國語大學編的漢英詞典,“白熊”的第壹個英譯是北極熊,因為這是學名,第二個英譯是白熊。所以我把商標名翻譯成北極熊,好像也沒問題。但是隨著近年來國際政治形勢的變化。北極熊還有另外壹層意思,作為昵稱很容易讓人聯想到世界上的某個政治勢力,不如翻譯成白熊。
三、商標語言的特點
現代社會,新舊產品層出不窮,世界充斥著商標語言。商標語言是指文字商標和組合商標中的所有文字信息,包括商標名稱、商標圖形上的漢字或其變體、漢語拼音或其縮寫、外文翻譯或其縮寫。但是,並不是所有的商標語言都能進入受眾的內心,有些商標語言很容易被接受並緊跟其產品;壹些商標語言被視而不見,充耳不聞。可以說,沒有受眾,商品語言的推廣也就失去了意義。商標語言是壹種具有鮮明特征的特殊語言。在翻譯商標時,為了成功地翻譯商標,應該考慮這些特點。
1.象征性的。商標的象征意義有兩層含義:壹是商標的標識必須具有高度的凝聚力和深刻的寓意。商標識別中應凝結企業形象、企業精神、企業產品的特征,既暗示企業形象、企業品格,又寄托消費者的信任和希望。比如前文中提到的“李寧”牌商標,寄托了企業努力改變中國體育產品落後局面,追求世界壹流產品的精神。第二,商標標識具有良好的傳播性。不管用什麽樣的媒體來傳達,都讓人第壹眼就得到信息。壹個商標只有凝聚和濃縮了企業形象,傳達了企業精神,才能真正代表企業,具有企業標識的功能。
2.獨壹無二。商標元素組成的logo壹般是壹個詞,在妳使用它之前是不存在的。在商標審查中,這個問題被稱為“顯著性”,即唯壹性。商標只有具有唯壹性,才能給人以強烈的視覺沖擊和感染力,達到識別和認同的目的。其實也就是說,不可能有兩個壹模壹樣的商標。
3.簡單。壹個商標要簡潔,這是商標語言表達的重要元素,也是對商標的最低要求。只有簡單、凝重、深刻、新穎、獨特的商標,才會受到企業家和大眾的青睞,得到消費者的認可。很多知名品牌的logo都非常簡潔明快,方便大家記憶和傳播,比如耐克的logo——壹個小掛鉤。
4.藝術性。所謂商標語言的藝術性,就是要在聲、形、義上具有壹定的美感,向人們傳遞美的信息,使人享受美。聲音的美意味著朗朗上口,形式的美意味著賞心悅目,意義的美只能讓人想起美好的事物。商標只有具備壹定的藝術性,才能進入大眾的心理。
5.時代周刊。經濟的繁榮,競爭的加劇,生活方式的改變,時尚的潮流取向,都要求商標必須適應時代。商標的創造性必須隨著社會的進步而進步,隨著時代的發展而前進。以至於商標必須適應時代的發展,適時做出合理的調整,避免被時代淘汰。
6.穩定。商標也要有穩定性,看似與時代相悖,其實並不矛盾。企業從商標建立的時候,就希望自己產品的商標能被人永遠記住和喜愛,然後堅持購買。企業產品的商標不會輕易改變,尤其是那些成功的,說明商標要穩定。
第四,商標翻譯方法
為了使翻譯後的商標在功能上與原商標等效,譯者需要像文學翻譯壹樣進行創造性翻譯,運用不同的翻譯方法,力求最大限度地發揮目的語的實際效果,生動準確地再現商標的語音之美、字形之美、意義之美和歷史文化內涵之美,並貫穿藝術思想和美的思想。商標翻譯的藝術性和美感主要體現在獨特的構思、和諧優美的音韻、生動準確的修辭、深刻的意境和突破文化、心理和地域限制而引起的情感激動。翻譯出來的商標要有強烈的音樂感和動感,給人以美妙的音樂享受,激發消費者的好奇心、沖動和購買欲,特別是要培養出壹代又壹代的忠實消費者。從語言和文化的角度來看,商標翻譯應強調音、義、形的有機結合。要簡潔醒目,名副其實,產品的用途、功能、獨特性要壹目了然。要有吸引力,要有特色,從眾多品牌中壹眼就能發現。有了風格和品味,就容易引起消費者的良好聯想,能讓人產生購買的沖動。商標的主要翻譯方法:
(1)英漢商標翻譯:
1.音譯
音譯,即把原商標中的音翻譯成發音相近或相同的目的語,可分為純音譯和諧音兩種。純音譯也叫直接音譯,即根據外國商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在壹起。這些短語在中文中通常沒有意義。純音譯保留了原商標的音韻美和呼喚功能,如摩托羅拉摩托羅拉(手機)、索尼索尼(彩電)、柯達(膠卷)。諧音翻譯,也稱為諧音雙關語,是選擇諧音詞或短語,可以引起中國消費者的良好聯想。因為漢字中有很多同音字,所以翻譯時可以自由選擇發音響亮、意境優美的詞語來表達。Arche翻譯成“雅倩”,Pantene翻譯成“潘婷”,既保留了原音節的響度,又用“倩”、“婷”等優美的漢字表達女性,突出了化妝品的商品特征。比如奔馳翻譯成“奔馳”(汽車),洗發水翻譯成“洗發水”(洗發水)等等。
2.直譯
直譯就是直接翻譯商標的字面意思。對於常見名詞的商標詞,如果其原意與目的語中的意思壹致,能夠符合受眾的審美和文化心理,不會引起反感和厭惡,則可以采用直譯。直譯的好處是保留了原姓名,能準確傳達原姓名的信息和情感。如“捷豹”(汽車)捷豹——快如閃電,像美洲豹;小馬(車)小馬——小而快;先鋒-音頻行業的先鋒。“好伴侶”——香煙是妳的好朋友。
3.意譯法
意譯就是不根據商標的聲音或字面意思來翻譯商標,而是根據商品的特點,充分發揮想象力,創造另壹種意思。比如洗發護發產品“飄柔”,中文翻譯為“柔順”而非“快樂”,表示產品的使用,同時具有藝術性,符合受眾的審美心理,讓人想起柔順飄逸的長發。再比如“Walkman”翻譯成“隨身聽”,貼切自然,含義比其英文商標更全面,所以是成功的商標翻譯。
4.語音意合翻譯
語音意合翻譯是指在翻譯中選擇與目的語相近的發音,但意義不是原義,而是壹種符合受眾心理需求的意譯方法。這種翻譯方法既能通過保留部分原音來保留異域風味,又充滿了目的語的文化色彩。如“Bausch & Lund”隱形眼鏡,實際上,其英文商標只是該公司創始人的名字“Bush & amp;譯者根據中國人的購物心理和文化環境,以及人們對知識的推崇,翻譯出來的《隆布》,真的是原創。露華濃(Revlon),美國化妝品,巧妙地翻譯成露華濃,露華濃壹詞取自李白的“雲思衣花,春風吹露華濃”這首著名的詩使譯名充滿了中國文化色彩,浪漫典雅,讓人產生無限的聯想。意合翻譯是壹種值得提倡的優秀翻譯方法。
5.衰減方法
減法,即刪除英文商標中長音的翻譯方法。英文商標翻譯成中文往往是兩個字或三個字的形式,兩個音節符合中國人的審美習慣和時代發展趨勢;三字商標起源於中國傳統老字號,如“同仁堂”、“全聚德”。因此,有必要刪除英文商標中的長音。多音節詞的中文翻譯可以簡化為二字或三字商標。比如麥當勞的舊音譯是“麥當勞”,沒有節後麥當勞那麽朗朗上口。
6.疊加法
加詞是指在翻譯完主要音節後,加上壹個與商品特點相符合的自鳴得意的翻譯方法。在翻譯完原名稱的主要音節後,可根據需要添加符合商品特點或關鍵含義的詞語,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。加字的壹個原則是加字要和原商標在意義和音色上相稱。否則會畫蛇添足。比如高露潔翻譯成高露潔,“清潔”這個詞體現了牙膏的清潔功能,百事翻譯成百事可樂等等。,都屬於商標加詞翻譯。
7.沒有翻譯
有些商標有時會用縮寫跨境統壹傳播,這類商標往往極其穩定,時刻保持著原有的深刻含義。翻譯此類商標時,通常采用不譯的方法,保留原字母或阿拉伯數字和符號。SKII化妝品,IBM電腦,AT & amp;T at&t等。全部采用非翻譯方式。
(二)漢英商標翻譯
漢英商標翻譯通常采用音譯和意譯。但是漢英翻譯和英漢翻譯在規則和很多細節上是完全不同的。
1.音譯
音譯是指保留漢語拼音的發音作為其英文商標或使用發音相同、意義積極的詞語。比如海爾的英文商標“Haier”與海爾的漢語拼音相同,發音與英文單詞“higher”(更高)相同。意在表達“海爾”的產品會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。還有博著名的服裝品牌“Younger”,其英文商標名是發音相同的英文字母組合“Younger”。這個發音讓人想起了“年輕”這個詞。表達了穿“雅戈爾”讓妳更年輕的內涵。
2.意譯法
意譯在漢英商標翻譯中也很常見。它直接用中文商標的英文意思作為英文商標。比如“王朝”酒的英文商標,英文意思是“王朝”,這個詞表達的“歷史”吸引消費者購買。上海“永久”自行車的英文商標“Forever”也表達了品牌產品的優良品質。
但是,這種翻譯方法可能會導致壹些品牌遇到意想不到的問題。比如文中提到的東風牌農機產品和白象牌幹電池的翻譯,就給銷售帶來了困難。
動詞 (verb的縮寫)摘要
商標翻譯不僅是語言翻譯,也是文化翻譯。商標的漢英翻譯不是簡單地替換兩種語言,而是從跨文化的角度融合兩種不同的語言和文化。商標是語言和民族文化的統壹體,從命名開始就與文化密切相關,所以完全不考慮文化的翻譯不是好的、恰當的翻譯。準確的商標翻譯不僅要遵循兩種語言的翻譯原則和規律,還要註意與兩種語言相關的文化因素,尤其是目的語國家的文化因素。只有跨越目的語的文化障礙,成功處理跨文化交際中的文化順應,才能翻譯出符合消費者審美情趣和心理需求的商標,使品牌在目的語市場獲得文化認同,取得成功。