小林哲郎コバヤシテツ𞥆
阪本京子:不,我沒有。
補充:
沒關系,同名的日本人很多,不用擔心。
片假名
片假名(Katakana)是日語的壹種,與平假名、葉晚假名壹起被稱為“假名”。
平安時期出現了用於訓練和閱讀的片假名,但明治時期統壹了片假名字體。在此之前,壹個發音往往有多個片假名與之對應。
據說片假名是吉備真備創造的,但這實際上是壹個神話。片假名是約定俗成的,不是壹個人定的。
主要用於以下情況:
1,外來詞,外國人名字/外國地名等專有名詞
2.擬聲詞和擬態語言
3.生物和礦物的日文名稱(日本政府建議動植物的學術名稱用片假名表示,但個人使用習慣沒有規定)
4.二戰前的公式文獻(用漢字)
5.8月前電報1988。在不支持雙字節(使用半角片假名)的計算機系統中
6.當在書寫中強調壹個單詞(可以是漢字或原本用平假名書寫的單詞)時。
文字註釋
1,日語片假名只是壹個音標,很多人只看單詞的表面是無法知道單詞的具體意思的。
2.日本人用片假名來代表外來詞。日本戰前,外來詞完全翻譯成漢字,但戰後,為了方便。事實上,片假名在引進或翻譯日語以外的外來詞時確實很方便。比如,日本人甚至不需要把英文“drink”翻譯成“drinks/drinks”,而是直接根據英文(或外來詞)的發音,用音譯的方式“翻譯成”片假名單詞“ドリンク”。所以從理論上來說,日語片假名詞的數量可以說是不計其數。
3.正是因為上面的第二點,根本不需要做權威機構。任何日本人都可以簡單地將壹個外來詞翻譯成相應的日語片假名詞,甚至片假名詞在日本其他地方也從未出現過。有時,同壹個外來詞可以用兩個或更多片假名單詞書寫。以至於毫不誇張地說,日語片假名詞已經到了泛濫的地步。
4、有些日語片假名詞,因為沒有被日本大眾所接受,也沒有被業界所認可,在日本的現實生活中可能註定是曇花壹現的命運,這可能包括以下幾種情況:
1)外國人姓名
2)外國地名
3)日本或國外的壹些公司名稱。
4)產品在日本或國外的商標名稱和品牌名稱。
5)日本或國外的建築物名稱
6)有些日本人喜歡把平假名寫成片假名。
7)其他等等
5.鑒於以上幾點,我們要解釋所有的日語片假名是極其困難的,甚至是不可能的。
片假名的筆畫順序
想學好日語,不能光看。書寫準確尤為重要。
假名之間的區別
平假名:平假名來源於漢字的草書,外觀為圓形。
片假名:片假名來源於漢字的楷書,看起來當然有棱角。