1、形式不同
同聲傳譯中譯員不能打斷講話者講話,需要不間斷地將內容口譯給聽眾;而交替傳譯時發言人在講話時用源語講完壹部分或全部講完以後,翻譯再用譯語把講話人所表述的思想和情感以口頭的形式,重新表述給聽眾。
2、適用範圍不同
同聲傳譯,由於其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者采訪、司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。
3、要求不同
同聲傳譯受時間嚴格的限制,它要求翻譯在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文,相當於與時間賽跑,更多追求的是自信和信息的全面性。
而交傳因為有壹段時間可以思考,所以在全面的基礎之上要追求流暢和準確,更多追求的是是通順明白。
百度百科-口譯