最近,壹些中國媒體對《牛津英語詞典》可能收錄中國詞匯的消息沾沾自喜,比如(土豪:“中國貢獻的英語詞匯正不知不覺地融入國際生活的方方面面...從更深的角度來看...它反映了中國正在融入全球化進程。”如今,像“關系”和“城關”這樣有中國特色的音譯漢語詞經常出現在英語閱讀材料中。這些詞起源於中國。是的,但是他們不壹定驕傲。
“關系”:牛津詞典中最著名的中文音譯詞。
牛津詞典收錄的最著名的中文音譯詞是“關系”。《牛津英語詞典》對此的定義是:“來自中國普通話,字面理解和‘接觸’是同壹個意思,特別是有利於在中國進行商業活動和其他交易的社交網絡系統和有影響力的人際關系。”《大西洋月刊》2013期的壹篇文章《摩根大通在中國:為什麽照常做生意越來越難》對“關系”壹詞在英語語境中的含義做了更清晰的解讀:“每壹個去中國的外國人,到中國後不久都會學到壹個神奇的詞“關系”。這在這個654.38+0.3億人口的國家是必須的事情。有了“關系”,它可以意味著找到壹份工作,進入壹所好學校,或者幫助新企業避免不必要的政府關註。拉拉‘關系’可以快速、毫不費力地解決難題。”
“城管”:源於媒體對“中國市政準警察部隊”的報道。
“城管”壹詞來源於英文媒體在報道中國城市管理時找不到對應的英文單詞,只能音譯。2013年7月,《大西洋月刊》以“見過的“城管:中國被憎恨和暴虐的地方警察”為題,介紹了中國的“城管”制度,其中對“城管”的介紹是:“作為中國最被廣泛憎恨的市政警察,從正規警察部門分離出來的“城管”負責管理城市生活。2013年8月,華爾街日報以《中國城市準警察的時機》壹文介紹了“城管”制度:“‘城管’”是中國城市政府組織和聘用的輔助性準警察力量,負責管理各種市政事務。關於“城管”的法律是如此模糊和寬泛,以至於“城管”事實上的權力幾乎不受限制。雖然公眾對‘城管’的野蠻暴民行為有很多反感,但‘城管’的雇主幾乎沒有做出任何實質性的行動來約束他們。"
“雙規”:法律和政治領域中常見的規範英語詞匯
“雙規”壹詞已成為法律界和政界常用的規範英語詞匯,無需意譯。關於中國法律制度的介紹性英文專著對這壹制度作了直截了當的定義:“除了字面上的偽裝,‘雙規’在中國是壹種秘密拘留機制,沒有任何司法監督和法律規定”。研究這壹制度的政治論文也在摘要中明確提出“本文的研究對象是中國的'(法外羈押'制度)”。2012年9月,《經濟學人》雜誌提到了這個詞的另壹個重要含義:“這是黨內警察的行為:中國的執政黨對有罪的內部成員另有壹套法律。”
“勞改”:2003年被收入牛津短語詞典。
比最近的“土豪”和“戶口”更早,“老蓋”在十年前就被收入了英語詞典。《簡明牛津英語詞典》( 1994)收錄了“勞改”壹詞,意為源於“勞動改造”的“懲戒性處罰制度”。2003年的《牛津英語短語和寓言詞典》進壹步解釋了“勞改”這個詞條:“中國的勞動教養制度”。麥克米倫英語詞典還收錄了“勞教”壹詞:“最早使用於英語中的1983,指的是我國勞教網絡構成的懲戒系統”。
“紅包”:英語世界很難理解“社交和家庭聚會上裝有金錢禮物的紅包”和“賄賂”的雙關語
在各種百科網站的“中國習俗”類別中,壹般都會介紹“給紅包”這壹民俗:親朋好友在婚禮、家庭聚會、節日等社交場合贈送的裝有紙幣或類似貨幣禮品的紅色包裹/信封。但中國自古以來就有以“三節”(春節、中秋節、端午節)的形式洗白賄賂的傳統,英語國家的人很難理解。致力於反商業賄賂的美國非政府組織Trace International的主席在接受華爾街日報采訪時解釋了這種差異:“美國的《反海外腐敗法》明文規定,企業‘不能直接或間接向政府官員提供、承諾或支付任何有價值的物品以獲取商業利益’。然而,被控行賄的公司很難向沒去過中國的美國陪審團解釋,為什麽把裝在紅色密封信封裏的現金交給中國的政府官員是合適的,而且“這是壹個古老的傳統,可能在中國已經有幾千年了。如果不這樣做,當地官員很可能會認為他們受到了羞辱。"
戶口:“分化排斥控制社會”的“戶籍制度”
“戶口”之所以在英語中直接音譯為“戶口”,而不是翻譯為“戶籍制度”,是因為英語世界的居民無法理解中國的戶籍制度。現實中的差距,正如斯坦福大學出版社2005年出版的學術專著《以分化與排斥控制社會:中國戶口制度》的序言,向美國讀者指出了“中國特色”:“想象壹下,妳作為壹個國家公民,想搬到中國壹個更繁榮的城市,結果, 不允許在目的地超過壹半的當地工作或超過壹半的當地公立學校就讀,而且因為簽證過期,隨時會受到妳所在市政當局的管轄。