詞類翻譯法——名詞轉動詞
在漢語和英語的表達中,經常會出現相同的意思使用不同詞性的詞的情況。比如英語中壹個名詞可以表達的概念,在漢語中變成了動詞。接下來,我們來看看英漢翻譯中名詞轉動詞應該如何使用,才能讓翻譯更符合中國人的習慣。英語中由動詞派生的名詞在翻譯中可以翻譯成動詞。火箭已被用於探索宇宙。火箭已經被用來探索宇宙。她出人意料地被提升了,這讓她的同事和競爭對手都議論紛紛。具有動作意義的描述性英語名詞可以翻譯成漢語動詞。迪士尼世界的聲音讓我們興奮不已,無比開心。聽到迪士尼公園的聲音,我們既興奮又開心。從我的房間向窗外望去,突然激發了我的靈感。我從房間的窗戶往外看,突然有了靈感。英語中經常有壹些帶“er”後綴的名詞,如老師、引路人等,不代表某個職業,而是代表壹個動作的意思,在漢語中可以轉化為動詞。我不是日語專家,但我認為我妹妹可以成為壹名好老師。我不是日語專家,但我認為我姐姐會教得比我好。當談到這個家庭故事時,他成了他的孩子的魔法冒險的講述者。在談到他的家庭故事時,他講述了他童年的奇異經歷。英語短語中的名詞有時可以翻譯成更簡潔的漢語動詞。我們留下來休息。我們停下來休息了壹會兒。我在會上禮貌地說話——沒有不公平的工資制度的教育。我在會上客氣地說了幾句,沒有提到不公平的薪酬制度。