可口可樂將“雪碧”作為引入中國市場的主要戰略品牌,並融入中國傳統文化將其音譯為“雪碧”。在漢語中有純潔、清涼的意思,使人想起炎炎夏日的壹片皚皚白雪、壹池碧水,頓時有壹種涼意,產生“不可抗拒的誘惑”。
“雪碧”壹直奉行世界級名人代言策略。阿美和世界跳水皇後伏明霞先後詮釋了青春和時尚的品牌內涵。“心冷,心飛”的口號成了年輕壹代傳誦的“歌謠”。
擴展數據:
“sprite”這個詞是從英文Sprite音譯過來的,原意是怪物和精靈。精靈男孩這個角色在19上世紀四五十年代的可口可樂海報中頻繁出現。精靈男孩的臉上有著頑童般的笑容,身邊總有星星在閃耀,象征著他活潑的性格和可樂裏的泡泡。
這個雪碧男孩和大家熟悉的雪碧沒有關系,直到1961才出來。作為飲料,翻譯成“雪碧”也是煞費苦心。雪,涼颼颼的,符合汽水的清涼味道;藍、清、綠,符合瓶子包裝的色彩,既符合中國消費者的認知,又鞏固了品牌形象。
百度百科-雪碧