當前位置:商標查詢大全網 - 商標查詢 - 求助,要寫壹篇與英語相關的論文(用中文寫的),請問有什麽好的題目可以選擇啊

求助,要寫壹篇與英語相關的論文(用中文寫的),請問有什麽好的題目可以選擇啊

參考範文:

商務英語中文化與翻譯

[摘 要] 商務英語是我國涉外活動所使用的主要語言。商務英語作為壹種語言又是文化的具體體現;在商務英語翻譯中,除了需要掌握必要的翻譯技巧以及語言的基本知識之外,對文化,尤其是跨文化的熟知也是做好商務英語翻譯必不可少的條件。本文從跨文化角度對商務英語的翻譯進行深入分析,旨促進商務英語的翻譯的水平。

[關鍵詞] 商務英語 跨文化 翻譯

商務英語指的是在商務交際中所使用的英語,但是商務交際不可能僅僅通過商務上的專有詞匯或者是術語就能完成,而是涉及到生產生活的方方面面。所以跨文化知識在商務英語交際中是壹個重要的組成部分。跨文化交際指不同文化背景的個人之間的交際,它通常指壹種文化背景的人或者群體與另壹種背景的人或者群體所進行的交際。在商務英語翻譯中,除了必須了解商務英語的規律和特點外,還需要了解商務英語中的跨文化因素才能做好翻譯。

壹、對動物的認識與翻譯

英漢動物詞匯的象征意義對比關系離不開其內涵比較,在浩瀚的詞匯海洋裏,動物詞往往蘊涵著豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內涵的,情感的,遷移的意義。不同語言動物詞的概念意義有的相同或相近,但有時則大相徑庭。例如,提起“公雞”,國人往往會聯想到“聞雞起舞”、“金雞報曉”、“雄雞壹唱天下白”,但“金雞”牌鬧鐘,“金雞”牌鞋油銷往英美國家,若商品名譯為“Golden Cock”,“Shoeshine Cock”則恐怕無人問津。因為在英語中cock有“雄性動物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯想自然會令商品滯銷。再如,“龍”的形象在中西文化中的差異廣為人知,所以“望子成龍”宜意譯為expect one’s son to become an outstanding personage。切不可將“望您子成龍,女成鳳”譯為:Wish your son a dragon, your daughter a phoenix。中國人稱自己為“龍的傳人”,勢必會使西方人誤解,因此,有人主張把中國的“龍”譯成long而不是dragon的建議不無道理。

二、對顏色的認識與翻譯

在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞匯非常豐富,這在商務翻譯中需要譯者特別註意。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說a red battle(血戰 )、red alert(空襲報警);白色在中國文化中是壹個基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、white wedding(新娘)a white lie 無害的謊言等;黑色在中國文化裏象征嚴肅、正義,又象征著邪惡、反動,西方文化中black是禁忌色,如black words(不吉利的話)、black deed(極其惡劣的行為)、give me a black look(怒氣沖沖地看著我);綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒有經驗、妒忌。如a green hand(生手)、green with envy(充滿妒嫉)。在顏色方面,商務譯者應首先明晰其在源語及譯入語中是否具有特殊語用含義,之後才能確定采用合適的方法進行傳達。又因商務策劃,廣告及語言宣傳應具有企業形象代表性和形象持續性,因此在顏色應用及表述方面壹著不慎將導致滿盤皆輸的嚴重後果。

三、對數字的認識與翻譯

在商務翻譯中,另壹個需要特別註意的是數字。由於受文化傳統和宗教信仰等的影響,數字在東西方文化中同樣存在著明顯差異。如我國有 “666”、“999”、“金六福”、“三槍”、“十三香” 等這些數字被用作商標的商品。在歐美國家同樣可以看到“7-Up”、 “Mild Seven”、“7-Eleven”等商標的商品。但要把three、six、thirteen用作商品的商標或者定為約會的日期就會遇到麻煩,因為six象征魔鬼、thirteen是不吉利的數字,而three在貝寧、博茨瓦納等地視為不吉數。再如盡管漢語與英語中4都是不好的象征,但漢語中是因其與“死” 諧音,而英語中 “four” 則代表粗俗,廉價。例如: Four-letter words 指的是粗俗的下流話。由此而衍生出four-letter man(專喜使用粗俗的下流話的人)。由four組合的另壹習語是:Four-sale(廉價的啤酒;每品脫原來只賣四便士的啤酒)。壹個很好的商務案例發生在20世紀90年代,壹家美國公司為表示出口到日本的高爾夫球價廉物美,而將其包裝定為四球壹套。豈不知,日本文化脫胎於中華文明,二者間有著千絲萬縷的聯系。日本文化中,數字“四”同樣代表“死亡”,是人們唯恐避之不及的。對這家美國公司的高爾夫球在日本的銷售情況大家便可想而知了。

四、結束語

商務翻譯是壹個復雜的問題,在眾多需要考慮的因素中,文化因素是其中的壹個重要方面。在涉及動物、顏色、數字翻譯時我們有必要研究兩種語言中的相關文化因素,特別是其在譯入國家的文化暗含。從事商務翻譯時要註意以上文化差異並在此基礎上采用合適的翻譯方法,才能有效的傳達正確商務信息,有力地幫助企業開拓國際市場。

參考文獻:

[1]陳 舒:文化與外語教學的關系[J].國外外語教學,2004,第2期:P1~4

[2]林大津:跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1999

[3]李天辰:論跨文化交際研究[J].齊魯學刊,2005,第2期:P16

相關文獻:

[1]劉惠華:電子郵件語言的性質和文體[J].廣東外語外貿大學學報,2004(2)

[2]李俊儒:商務英語電子郵件體裁分析[J].外語與外語教學,2007(7)

[3]何光明:商務英語電子郵件的寫作[J].英語自學,2006(5)

[1]Hawkins,R. Second Language Syntax:a generative introduction[M].Blackwell.

[2]Skehan,P. A Cognitive Approach to Language Learning[M].OUP,1998.

[3]王守元.評Krashen的習得——學習假說[J].外語學刊,1999,(4).

[4]周旭陽.第二語言學習與習得對教學的影響[J].北方工業大學學報.

[1]Mark, Ellis and John Christine. Teaching Business English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[2]Smith, F.. Understanding reading: A psycholinguistic analyses of reading and learning to read. 5th ed. Hillsdale: NJ,Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1994.

[3]郭書彩.外語課堂合作學習中的情感和認知因素〔J〕.國外外語教學,2002(2).

[4]曾琦.合作學習研究的反思與展望〔J〕.教育理論與實踐,2002(3).

僅供參考,請自借鑒

希望對您有幫助

補充:

相關資料:

/yingyu/yuyanwenhua/8255.html

/s/blog_4cf247ad0100blfp.html