商標名稱は凝集して命名することである者趣旨の広告の語、その根本的目的はある:魅惑で註意して、興味を引き起こして、欲望を活性化して、人行為に、それは明確であるべきで、はっきりして壹目了然のことと、記憶することに便利です。従って商標の語の優劣消費者の心理は完全に違うことを活性化して、Weichuanの臭いはそろえば (食品商標、諭す5の臭った倶全)。商標の語はまだ壹定の思想性と內包を備えることが當然に、意味を象徴することを持っていて、人に連想することを生じることを変えて、いっそう人々を引き起こすことができる興味、人々が商品に対することの印象を深めて、最大限の地は消費者の興味と欲望に潛在することを満足して、Nikeのように耐えることができる克はシリーズ生產物を運動する (英語意味はギリシャ神話中勝利女神として、勝利を象徴していて)。別に、商標の語はまだ簡潔であり獨特であることに応えて、不斷の重復に人々を使って、強化は記憶して、例えばGMの自動車、TCLの切り劄カラーテレビ、7-UPの7の喜飲料など。最後、商標のイメージの生き生き、同様に同様でいけないことは軽視する、例えばKiss Meは驚く士美口紅、Pentiumは沸き立つコンピューター。
対外貿易不斷の高まった今日にいて、商標は同様に日に日に國際性を持っている。ないしは商標が代表するものは生產物である全體企業のイメージ。それゆえ、激烈な國際市場を競爭する上に、商標の語の翻訳は倍して囑目することを受ける。ただし、個々に國家のところのカ所地理が掲載するので、風俗文化、信教、 消費観念の相違は、英語の互が文化に及ばなければいけない差異を訳すことに當たって、従って翻訳中の対等は同様にただ相対的対等性です。従壹は言語が別の1種の言語に到達することの翻訳のすでに原文を保留しなければいけない精華をまいて、また消費者に符合する商標が心理を求める。1個が成功する訳名のシンボルは目標の語消費者の目を引くことができることであることが當然で、美しいものがようでありたいと考えて購買欲と望むことを勵起して、商標の名は応同原文が同様であることを翻訳して、訳名の受け取り者に生じることは対等でありあるいは対等であり効を宣伝することに接近する。[7]商品は國外を輸出可能で、外國の客に喜ばなければいけなくて、真っ先にまもなく外國の客にこの商品を受け取る情報が楽しい、即ち大眾向きの審美して心理に符合して、訳文商標の語は出來る限り両方に配慮を加える外國消費者の文化の慣れ審美する心理に応えて、商標の語の翻訳は同様に想像力と創造力を出來るだけ発揮することが當然で、商品と外國文化上の***同の特徴を掘り出して、出來るだけ外國文化に他者のコンセンサスだけ求めることに接近する。[4]それゆえ、商標語反応商品屬性を除いて、それの自身は是壹について重要な社會文化をまく。