當前位置:商標查詢大全網 - 商標查詢 - 急求:英譯漢(11)

急求:英譯漢(11)

這個是我自己翻譯的,跟上面那些用翻譯工具的人不同。

其實我無所謂妳的分數,因為我也不確定自己做得對不對,我只是在練習自己的英語,哈哈

Although the data generally supported the three hypotheses in the study, it is interesting that the hypotheses were not supported for all brands and product pairs

雖然這些數據大體上支持了研究中的三種假設,但是有趣的是這些假設並沒有得到所有的品牌和產品組合的支持。

Explanations for this include limitations of this study, specifically, that the brands and product pairs were not the same in both parts of the study and the similarity(我的理解是,這句話前面這麽多都是主語,比較難以辨認)ratings were less sensitive measures than the forced choices between sentence pairs.

這壹針對品牌和產品組合在研究和類似的研究中都不相同的研究結果的局限性的解釋,明確地說,是因為在句子組合中間分級方法比被迫選擇更加不敏感。

Still, it seems interesting to consider why a common brand name increased similarity perceptions for product pairs associated with some brands but not others

研究為什麽壹種普通品牌名稱因為與其他品牌組成產品組合而增加相似認知度而其他品牌的不能,似乎仍然很有趣。

Perhaps the most likely explanation is that, by context or direct association, some brands add something more to natural product categories than do others.

或許最可能的解釋是,通過上下文聯系或者直接關聯,壹些品牌在自然品牌分類上面添加了比其他品牌更多的東西。

鳴謝

David M. Boush是俄勒岡大學Charles H. Lundquist商學院市場營銷副教授。作者感謝編輯Robert Meyer和其他兩個匿名評論家對先前原稿的斧正