當前位置:商標查詢大全網 - 商標查詢 - 跪姿翻譯研究

跪姿翻譯研究

1.公共場所標識翻譯錯誤分析及對策——以武漢市為例

作者:耿殿雷;宋紅波;

本文分析了武漢市公共場所公示語翻譯質量不盡人意的現狀及原因,並提出了壹些解決辦法。作者認為在翻譯公示語時,譯者應熟悉漢英公示語的功能意義和語言特征,並遵循語用對等原則。最後,作者提出公示語的翻譯應該專業化,並建議有關部門組織相關專家成立“武漢市公共場所公示語翻譯專家委員會”,對武漢市公共場所公示語的翻譯進行評審,以規範武漢市公示語的翻譯,提升武漢市的國際形象。..

2.英語公示語的翻譯-昌吉學院學報,2007年04期

隨著中國加入世貿組織和北京舉辦2008年奧運會,越來越多的外國人到中國進行商務和旅遊,英語的使用越來越廣泛。英語標識在人們的生活中越來越重要,但目前國內很多標識不規範,會對外國人的交流和溝通造成壹定的障礙。因此,規範英語公示語的翻譯勢在必行。

作者:新疆昌吉昌吉學院831100。

3.目的論視角下的醫院標識翻譯

衛詩方榮

福州大學外國語學院

4.語用翻譯理論在旅遊標識翻譯中的應用--以桂林旅遊景點為例。

Suan

桂林旅遊學院大學外語系

5.從文化差異的角度看漢語公示語的翻譯

唐嫣

城市公共場所雙語標識應用廣泛,但由於思維方式、民族心理等文化因素的制約和影響,很多公示語的翻譯極不規範、不規範。本文主要探討漢英翻譯中常見的公示語誤譯類型。同時,對壹些不規範、錯誤的公示語的成因進行了梳理和分析,分析了錯誤產生的原因,提出了相關的翻譯原則,並對有中國特色的公示語翻譯進行了壹些研究。

作者:武漢大學東湖分校外國語言文學學院

6.文本類型理論與語用翻譯策略。

王瓊

河南工業大學國際學院,河南鄭州450052摘要:隨著城市公共場所雙語標識的增多,各種英譯標識中也存在語用失誤和不規範現象。本文以紐馬克的文本類型理論為基礎,分析了公示語的功能和文本類型,並根據不同的公示語類型,從語用語言對等和社會語用對等的角度探討了漢英公示語的語用翻譯策略。公示語的翻譯不僅是壹個翻譯和語用問題,也是壹個社會和文化問題,值得進壹步探討。

關鍵詞:語用翻譯文本類型公示語