(壹)音譯法
音譯法,即把原語商標中的音翻譯成發音相似或相同的目的語的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在壹起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機)、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(膠卷)。諧音譯法也稱諧音雙關法,即在翻譯時選取能激起中國消費者美好聯想的諧音詞匯或詞組。因為漢字有很多同音異義字,因此在翻譯時可自由選擇發音響亮、意境優美的字來表現。 Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節的響亮,同時選用“倩”、“婷”等表現女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。
(二)意譯法
意譯法,即把按照原語商標中的詞的實際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語的翻譯法。此處的“意譯”不同於與“直譯”(literal translation)相對的“意譯”(free translation)。商標的意譯只是將原商標的意思用譯入語表示出來,包括直譯法和創新性翻譯法。直譯法是指直接傳達原文語義的翻譯方法,此法忠實於原文商標的含義,但常常局限於在原語和譯語中都寓意優雅的商標。如英文商標Blue Bird(轎車名)典出獲諾貝爾文學獎的童話劇Blue Bird,劇中的Blue Bird象征幸福。而漢譯“藍鳥”又激發了我國消費者的美好聯想,“藍鳥”即“青鳥”。消費者很快會聯想到唐朝李商隱的詩句:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,因此“藍鳥”的翻譯就是直譯法。
(三)音意兼譯法
音意兼譯法,即對部分商標詞采取意譯,部分商標詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標的音為基礎,在譯入語中找到發音與原文相同或相似同時又反映出產品壹定特性的詞匯。如Simmons翻譯成“席夢思”,不僅音與原文相似,而且“席夢思”讓人聯想到甜美的夢幻。或者翻譯出原商標的部分意思,另外加上音譯。例如:Goldlion的字面意思就是“金獅”,而是翻譯成“金利來”。音意兼顧翻譯的商標詞除了代表某壹產品外,商標詞還有壹定的含義,即:使人聯想到該產品的特性。公認的音意兼顧翻譯最為成功的例子是Coca Ccla的漢譯“可口可樂”既與原文音相同也反映出這種產品的特點,壹看“可口可樂”就知道是供人們引用或食用的。此外“可口可樂”給人的聯想意義也非常好。
(四)減音法
減音法,即把英文商標中過長的音進行刪除的翻譯方法。英文商標在譯成中文後多易采用兩字或三字的形式,雙音節符合中國人的審美習慣和時代的發展趨勢;三字商標則多起源於中國傳統的老字號,如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商標中過長的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節為二字或三字商標。如McDonald’s舊的音譯是“麥克當勞”,就不如節音後的“麥當勞”上口。
(五)增字法
增字法,即在譯出主要音節後再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節後,可根據需要加上符合商品特征或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。加字的壹條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為“百事可樂”等都屬於使用增詞法來進行商標的翻譯。
由此看來,盡管商標言語簡潔,但翻譯起來難度卻很大。只有善於揣摩消費者的消費心理,尊重民族習慣,恰到好處地運用商標翻譯的各種方法和技巧,才會使譯標在商戰中獨領風騷,從而引導消費、促進消費。壹種好的商品,加上壹個動聽上口的名字,無異於錦上添花。好的商標翻譯體現了翻譯技術與審美藝術的完美結合,同時可帶來好的商品效應。