怎麽查詢國外公司的名稱 您好,要看您查哪個國家的名字了,鍩晟源是專業註冊海外公司的機構,您可以隨時至電我公司,為您做準確的查名。
國外知名設計公司的名稱 名字上應該能做到體驗公司的核心價值或是經營理念,有創意,而且容易記憶,這樣才能脫俗且有內涵,這既是為以後公司的發展做鋪墊了,例如北京的壹個比較不錯的設計公司飄飄人數字科技有限公司,英文名字是PeoPeo,就是P工ople +People ,體現了這個公司以人為本的設計理念。而且Logo的設計有很容易和名字相融合,讓人印象深刻。 個人意見,純、藍有點山寨小公司的味道,不夠大氣,,,,
告訴幾個外國公司名稱英文的 apple,hugo's,wal-mart,mercy's
幫忙起壹個外國公司名稱,要中文的。 首先要問壹下妳這個公司主營業務訂什麽,泛泛的定效果也不好。
勒克斯Rex(國王的意思)可以
我想取個三個字或四個字的公司名稱,看起來像國外的公司!讀起來順口又好聽,大氣的,如:迪斯塔納等等, 這個妳最好自己決定,然後去有關部門查詢是否已有註冊,不然可能會涉及侵權。
國外公司名稱問題 需要起個中文名稱 需要去中國工商局註冊嗎 只是起個中文名稱放在自己的網站 中文譯名的話無所謂有沒有登記註冊,跟中國客戶打交道起個中文名稱沒問題。但盡量不要引人誤解或因此而損害了中國公司的利益,不然將來有可能影響進入中國。
如果要在中國開展業務,就有必要在中國登記註冊成立公司。必須取得正式的企業法人身份才能在中國更好地拓展業務。
註冊企業名稱有很多要求,企業名稱壹般包括行政區劃、字號、行業和組織形式。行政區劃就是註冊地在哪裏,北京、上海等等的作為行政區劃,名稱裏可以不含行政區劃,但必須符合條件,比如投資超過壹定數額等;字號必須用兩個或以上的中文字,且在同壹行業中不能與別人復或類似引起歧義,也就是說如果想好的名稱別人註冊登記在先,也只能換掉,置於外語的名稱沒有太大限制,只要能對應即可;行業即是公司所開展的業務範圍,壹般取壹個較大的範圍,比如咨詢(包括商務咨詢、信息咨詢等等)、貿易(對內、對外貿易、銷售類等),信息技術(軟硬件、網絡等),符合壹定條件的名稱中也可不帶行業,比如“XX(中國)有限公司”這樣的名稱也是OK的;組織形式就是股份有限公司、有限責任公司等公司的組織形式,壹般而言外商投資類企業都是這兩種形式。
關於企業名稱的具體法律要求和條文,可參考公司法、企業登記管理條例、外商投資企業相關的法律法規等資料。
壹般外商投資企業登記註冊的流程是,先去工商局查名,壹般會有三個備選的名稱,獲得名稱核準(可保留6個月,即名字如在六個月中註冊成為公司名稱即為合法有效,他人無法用;六個月內若不用名稱註冊登記,過期後他人可用)後,到當地外資委或外商投資企業主管部門報資格審批,提交材料,因為對於很多行業來說,外商投資企業分鼓勵類、限制類和禁止類,必須經過外資委審批後方可登記設立;獲得資格審批後,如果涉及到某些需要行政審批的行業,還要取得相應的行政許可,比如餐飲要到食藥監部門審批等等;取得前置審批之後到工商局提交材料,包括公司住所(商用房購買或租賃憑證)證明、公司章程、公司委托法人代表身份證明等等、連同前期的審批材料壹同提交工商局,受理後5個工作日內即可知曉是否核準登記,在之後的10個工作日內即可領取營業執照。
以分公司名義開展業務的,必須由國內註冊登記的公司名義開設,國外公司在中國開設的雖然也是其分支機構,但定義上不是我國法律所規定的分支機構,而應算是外國公司的子公司,也就是有獨立法人資格的企業。所以以後要來中國發展業務,也應該先註冊登記公司,才能開辦分支機構,比如中國總部在上海,可以去其他地方開分公司。
(轉)國外公司如何取英文名的 首先我們要明確公司起名必須遵循企業名稱的相關法規,了解給公司起英文名字的重點是在哪裏。《企業名稱登記管理規定》第七條規定:企業名稱由行政區劃、字號(或者商號)、行業或者經營特點、組織形式依次組成。如浙江(省)溫州(市)金誠電器廠,其中:浙江溫州是行政區劃,金誠是字號,電器是行業類別,廠是企業組織形式。相應的英文直譯為:Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory。
按上述直譯模式(這是目前國內普遍采用的模式,但並不適合對外交流,具體分析見下文),行政區劃采用漢語拼音,且順序從大到小,而非按地址譯法從小到大排列。註意:如果行政區劃中出現區劃名稱:如浙江省溫州市,其中的省和市不宜譯出,直接使用 Zhejiang Wenzhou 即可。
上例中企業字號用漢語拼音代替,廠字譯為Factory,這些用法都值得加以研究。
壹、在公司起名中企業字號的英譯是最關鍵的
企業字號是企業無形資產中商譽的主要載體,是企業CIS策劃及品牌戰略中非常重要的壹個環節,應該加以足夠的重視。壹個成功的企業字號應有利於消費者和公眾很快識別企業,字數宜短不宜長,使消費者容易記住;應能夠取悅目標消費者,不但要在內容上易被目標消費群體接受,讀起來也要朗朗上口。這壹點跟商標的要求很相似,事實上,世界上許多著名公司的商標和企業字號是同壹的。如IBM、Microsoft、Coca Cola等。
我國當前在將企業字號譯成英文時,壹般都是簡單地采用漢語拼音。用漢語拼音來取代英譯有幾個好處:壹、簡便易行,所以容易流行;二、漢語拼音比英譯更有利於保證企業專名的唯壹性;
盲目譯成有意義的英文詞後可能會與某個消費群體所在國的禁忌發生沖突,造成不良後果,而采用對外國人來說毫無意義的漢語拼音卻可以有效地避免這種現象。但是弊端也很明顯,純粹的漢語拼音組合,要起到取悅外國消費者的目的,實在勉為其難;組合拼音的形式笨拙,且往往過於冗長,違反了企業字號應簡短易記的規則;壹個優秀的企業字號應能夠使消費者產生某種積極的聯想,這壹點漢語拼音更是難以做到。
所以說,壹般情況下,企業字號可以用漢語拼音,而且我們也有很多成功的例子,如海爾集團(Haier),但如果真想要擁有壹流的有助於開拓國際市場的企業名稱,多數情況下需下壹番苦功,取壹個叫得響、秀得出的國際化字號。當然,起字號名已經超出了普通翻譯的範疇,經過起字號處理的企業名稱,可以是中文字號和英文字號壹壹對應,也可以毫不相幹。
看看壹些著名公司的例子:
本田公司的英文名HONDA ,是日文本田的音譯;
東芝公司的英文名TOSHIBA是日文東芝的音譯;
海爾公司的英文名 Haier 是漢語海爾的音譯
雅弋爾襯衫公司的英文名Youngor 是younger(年青人)的變體
中國聯通的英文名Uni是聯合通訊的英譯United munications 的組合詞;
微軟公司的英文名Microsoft是微機軟件Micro-puter Software 的組合。
科龍電器公司的英文名Kelon 是漢語拼音Kelong的變體。
正泰電器 的英文名Chint 是模仿漢語拼音Zhengtai的發音而新造的詞。
通過以上例證我們可以學到......>>
國外公司註冊名稱有什麽要求 名稱需要中英雙文,並且在營業執照上面會有壹些變化,但是妳註冊公司的時候需要註明是國際類型的公司。