2.課程《商務英語翻譯教程》(主編)(約22萬字)2004年8月由中國商務印書館出版。
3.學術專著《奈達翻譯理論研究》(約20萬字)於2003年9月由外語教學與研究出版社出版。
4.學術譯著《重建梭羅》(約25萬字)於2002年6月由東方出版社出版。
5.編譯《同步輔導》(主編),國防工業出版社2003年9月出版。
6.編著《大學英語四級破新題型》(編者),清華大學出版社2006年6月出版。1.上海譯文第2期2010發表的MTI學位論文寫作模式探討。
2.《直譯(英文)中的美學價值呈現》,Meta,2009年第4期
3.對林翻譯的《浮生六記》的再解讀,發表於《跨文化交際研究》2009年6月(作者1)。
4.《當代西方翻譯能力研究模式述評》,發表於2009年4月《北京外國語雜誌》。
5.2009年,外語教學與研究出版社出版了金帝《尤利西斯》(英文)中譯本的美學價值呈現。
6.羅斯瑪麗·阿羅霍的後現代主義翻譯思想概述(第二作者),發表於2008年《外語教學》(增刊)。
7.《論漢英翻譯的標準:有條件的忠實》,《解放軍外國語大學學報》2008年第2期。
8.金帝翻譯理論與尤金·A·奈達翻譯理論的差異探析。(英文)巴別塔第53卷第2期(2007年)。
9.《中國翻譯理論研究五十年的反思》,載《甘肅社會科學》2006年第2期。
10.對西方翻譯理論家韋努蒂異化翻譯理論的再思考,載《天津外國語學院學報》2006年第1期。
11.《論商務文本翻譯標準的多樣化》,載《中國翻譯》2005年第3期。
12.壹次商務翻譯實踐的啟示。商務英語研究論文集。高等教育出版社,2004。
13.論英語翻譯中的動態執行原則——兼論“in”的運用,《解放軍外國語學院學報》2004年第5期。
14.《論中國廣告翻譯改編的必要性》,載《外國語言文學研究》2004年第3期。
15.“翻譯是永恒的,得失是顯而易見的——霍譯本《失傳》(上冊)評析》,發表於《紅樓夢翻譯評論》和《紅樓夢翻譯研究論文集》。南開大學出版社,2004年8月。
16.引申隱喻翻譯分析。《外語與外語教學》,2003年第12期(第二作者)。
17.《霍譯著(第壹卷)不足之處分析》,載《解放軍外國語學院學報》2003年第1期(第二作者)。
18.《當代西方翻譯研究綜述》發表在《中國翻譯》2001第2期。
19.中國翻譯學論爭起源之我見。外語與外語教學,第9期,2001。
20.壹本介紹近十年西方翻譯理論的書收錄福建外語,第3期,2001。
21.壹個願意把中文翻譯成英文的人發表在《中國翻譯》2000年第4期。
22.從符號學看商標詞的翻譯,上海科技翻譯,2000年第4期(第二作者)
23.《論中國的翻譯研究》,載《天津外國語大學學報》2000年第3期。
24.霍譯《中國美學價值的再現》,《外文與翻譯》第3期,1999。
25.《論中國翻譯理論研究的發展前景》載《外語教學》1999 4期。
26.《奈達等效翻譯理論再思考》發表於《外語研究》1999第3期1。《個人資歷與總統選舉有什麽關系》(約2300)發表於《英語世界》2007年第8期。
2.他們為什麽挑戰比爾·克林頓?”(2600)發表於《英語世界》2007年第5期。
3.布什政府的陰霾(2700)《英語世界》,2007年第3期。
4.《美食世界》的翻譯包含第壹期,1和2期《華人世界》
5.《胖子與瘦子》載《英漢翻譯與英美文學欣賞》(劉世聰著)譯林出版社,2002年。:
1.2003-2005年參與教育部人文社會科學重點研究基地重大科研項目,基於英漢平行語料庫的英語學習詞典的研究與編寫。本項目主持人是北京外國語大學中國外語教育研究中心博士生導師陳國華教授。
2.已完成的項目有北京外國語大學“十壹五211項目”標誌性項目“翻譯理論概論”,北京外國語大學個人選擇項目“翻譯理論與實踐探索”。
3.目前研究課題為“漢英翻譯能力研究”和“商務翻譯理論與實踐”,北京外國語大學三期立項(211)。
4.目前在北京外國語大學翻譯系負責開設應用文翻譯和商務翻譯兩門課程。
5.正在進行的研究生教材項目是北京外國語大學“211”項目三期的優秀教材《中英文化對比與翻譯》。