1.音譯音譯就是根據英語的發音,取壹個發音相似的漢語。這類商標壹般包括索尼、佳潔士、諾基亞、夏普、勞斯萊斯、耐克等。音譯方法有兩種,壹種是直譯。我覺得這些商標很多都是直接用創作者的名字或者名字的縮寫來定義品牌的。比如著名的勞斯萊斯,創始人FrederickHenryRoyce和Charles Stewart,他們名字形成的品牌,制造工藝簡單,行駛時噪音極低。這兩個優點迅速成為勞斯萊斯的經典,經典壹直延續至今。現在壹聽到勞斯萊斯,就能聯想到豪華、奢侈等代名詞。與福特、摩托羅拉、西門子類似,這種方法的最大特點是保留了原商標的音韻美和召喚功能,繼承了其創始人對品牌的定義。
另壹種是諧音雙關。這種方法歸功於音譯,音譯的基礎是品牌發音。但是在把譯名翻譯成中文的時候加入了壹些中國特色,比如佳潔士和高露潔,這兩個在牙膏行業互鬥的品牌。他們都使用相似的翻譯方法。首先,佳潔士和高露潔是兩位創始人的名字。佳潔士和高露潔都用了潔這個詞,潔突出了產品。比如可口可樂在中國早期的譯名是“柯可嚼蠟”,後來因為銷量不好,改名為可口可樂。從此以後,由“美味和可口可樂”這兩個詞組合而成的品牌在年輕壹代中更受歡迎,無論是書面還是口頭都很容易辨別。第二個例子是雷克薩斯,翻譯成英文。雷克薩斯是壹個從香港帶來的名字,但他們是同壹個品牌。雷克薩斯這個名字很好,耳熟能詳,諧音,有壹種豪華和氣質的風格。也是改成雷克薩斯統壹全球名稱,還有奔馳和與汽車相關的奔馳。馳騁,馳騁,寶馬的意思,中國人在古代就把馬作為最早的交通工具,很久以前就有了血寶馬之類的詞匯,寶馬的意思也由此而來。Bing,有求必應,有求必應,作為壹個搜索網頁,已經被翻譯得更加符合中國消費者的文化差異,有時需要對原品牌名進行修改,有時這種修改只是品牌名的壹部分,有時是整個品牌名的修改。比如家樂福就是十字路口的意思,因為它的前身位於巴黎郊區壹個小鎮的十字路口,翻譯過來就是家樂福,分很多。施華蔻,翻譯過來就是Schwartzkopf,雖然三個詞沒有具體的聯系,但是總給人那種高端,漂亮的吊邊,而Sprite的英文意思是幽靈,精靈,淘氣的孩子。西方人覺得這個名字很搞笑,能讓消費者想買,但中國人對鬼精靈不太感冒,所以翻譯成雪碧作為壹種軟飲料,夏天像雪壹樣清涼,更符合中國消費者的喜愛。Landrover也是壹樣,英文意思是漫遊者,流浪者。路虎這個品牌體現了西方人追求自由,在風中自由無憂的生活理念。但如果翻譯成中文,就體現不出這款越野車的特點,也不太符合國人的審美情趣。翻譯成路虎,既體現了產品特色,又給車增添了幾分霸氣。Hummer字面翻譯為蜂鳥或蜂鳴器,在中國翻譯為悍馬。同樣的德芙既是日用品的品牌,也是巧克力的商標,英文意思是鴿子。雖然這個翻譯沒什麽問題,但是和產品無關。多芬作為日用品品牌,有潤膚、留香之意;作為巧克力的商標,翻譯成多芬的廣告詞:牛奶香,絲滑;絲滑濃郁,回味純正,入口前就能感受到濃濃的奶香味。這兩個翻譯都比鴿子有意義。幫寶適是紙尿褲品牌。原商標意為寵愛,即無微不至地呵護寶寶。幫寶適的中文翻譯表達的是對寶寶更好,讓寶寶更舒服,是原商標的體現。3.直接引用直接引用是指直接復制原商標,不做任何改動。這種方法常用於翻譯由字母組合而成的商標名稱。比如:SKII,JVC,IBM,LG,3M,這個翻譯更多的表達了品牌的整體性和實用性。名字最基本的屬性是調用,壹個不可讀的名字就是失敗;大部分人可以毫不含糊地閱讀數字和英文字母;保證了名字最基本的價值:稱呼和識別,其他屬性可以通過溝通解決。
廣告的翻譯可以結合文學的成就。通過壹些廣告策略和翻譯方法,可以為品牌創造第壹視覺形象。作為最常用的修辭手法,無論是國外廠商進入中國市場,還是國內廠商進入國外市場,音譯都能讓廣告變得有吸引力,容易記憶。翻譯可以幫助品牌更符合當地特色,而直接引用就是壹種清晰的表達。因此,廠商在選擇品牌翻譯時,應做出合理、恰當的選擇。