當前位置:商標查詢大全網 - 商標轉讓 - 1為什麽青島tsingtao清華大學tsinghua是這樣翻譯的,2而又為什麽清明翻譯成Fresh Green而不是tsingming

1為什麽青島tsingtao清華大學tsinghua是這樣翻譯的,2而又為什麽清明翻譯成Fresh Green而不是tsingming

青島tsingtao,清華大學tsinghua:

1958年2月11日,由第壹屆全國人民代表大會第五次會議正式批準《現代漢語拼音方案》,是建國至今唯壹未被修改過的法案。五十多個年頭過去了,可許多享譽海內外的品牌依舊用的是威妥瑪式拼音。如茅臺酒“Moutai”,青島啤酒“Tsingdao”,中華煙“Chunghwa”,張裕葡萄酒“Changyu”。威妥瑪(Thomas F. Wade1818~1895,英國人),在華任職期間,為了外國人(主要是使用英語的人)便於學習和掌握漢語、漢字,先後寫成了《尋津錄》《語言自邇集》,他設計了壹套拼寫法,用拉丁字母來拼寫中國人名、地名和事物的名稱,叫做“威妥瑪式”拼音方案。(又稱威妥瑪-翟理斯式拼音Wade-Giles Spelling System)。許多中國地名和人名以及商標品名都采用了這種拼寫方式。1958年國家要求使用規範的漢語拼音。出於保護品牌做買賣的考慮,部分沿用威妥瑪式拼音馳譽海內外的品牌維持現狀。問題是:不是老字號商品的清華大學,時至今日在其網站校址所有涉及拼音的地方依舊是用威妥瑪式拼音。清華拼成Tsinghua而不是Qinghua。

清明翻譯是Fresh Green:

清明,是指天氣晴朗溫暖,草木返青,所以用意譯 fresh green

清明節翻譯是Tomb-sweeping Day或者Pure Brightness:

也是意譯,清明節主要活動是掃墓,所以用Tomb-sweeping。至於Pure Brightness,是取自上面的fresh green之意。