日文版:感謝很多錯愛。
西遊記的故事在日本很受歡迎,被改編成電視劇、漫畫、木偶劇、遊戲等版本。到目前為止,電視劇有五個版本。目前正在熱播的《西遊記》,在國內從劇情到服裝造型的顛覆,受到了極大的不解。就連日本著名電視評論家也忍不住批評該劇與日版《西遊記》1978相比簡直就是垃圾。雖然沒看過正在熱播的日版西遊記,但是六小齡童也不敢恭維日版西遊記1978。他說:“這個版本在中國的電視臺上映,但是因為和原版分離,所以減半了。”關於日本人多次翻拍《西遊記》,六小齡童說:“他們壹如既往的重視中國經典是好的,但我希望他們的錯愛可以到此為止。”
美版:孫悟空不是金剛。
觀音變成了混血兒,唐三藏愛上了觀音...所有的人物都變成了金發碧眼,唯壹的東方面孔是白靈飾演的觀音——這就是2000年美國nbc電視臺拍攝的《美猴王》。壹個六歲男孩告訴記者,他要去好萊塢和美國電影公司討論壹部關於西遊記的電影。對於這次談判,這個六歲的小男孩表現得非常謹慎。他直言:“(孫悟空)臉上有毛是玩不出來的。孫悟空不是金剛。有個外國導演以為孫悟空是千年老妖,想在我臉上畫皺紋。後來,我放棄了合作。這次我不會勉強了。如果談不攏,我們可以自己拍。”
中國版:開玩笑要謹慎。
有壹次,壹個作者寫了壹本關於西遊記的書給他看,書裏說孫悟空和觀音菩薩結婚了,生了壹對雙胞胎。六歲的孩子看了之後怒不可遏,絲毫沒有給作者留下厭煩和無知的余地。中國對中國經典作品中形象的褻瀆,是他最不能容忍的。他語重心長地說:“中國人民不應該毀掉自己優秀的歷史文化遺產。不是說原著不能開玩笑。該劇1982版也有段子,比如女兒國國王和唐僧的關系,但段子要在合理的情況下認真做。”
“不要讓他們惡搞我們的大作”,“開放的中國要寬容,想拍就讓他們拍”,“大作可以改編,但要有底線,不能盲目改”...近幾天,“日本電影版西遊記獲準在中國拍攝”的消息在網上引發熱議。尤其是影片中唐僧由女演員反串扮演,依舊走日本漫畫風格的“惡搞”路線,讓國內很多網友難以接受他糟蹋經典、惡搞人物的“過激之舉”。甚至有網友表示:曾經表示不喜歡“惡搞”的廣電總局不是給日本人發了惡搞許可證嗎?縱容別人惡搞民族文化經典?《泰晤士報》綜合報道了日文版《西遊記寧夏》。
其實網上的爭議源於壹則新聞,由日本公司投資的電影《西遊記:金角銀角》獲得國家廣電總局批準,攝制組獲準進入中國拍攝,轉戰橫店、寧夏、湖南、甘肅、安徽、廣西、內蒙古,現已抵達寧夏。扮演孫悟空的日本演員曾被評為“年度最差電視劇演員”。
其實早在20世紀初,日本就出現了以西遊記為藍本的作品,至今已有近百種。以電視劇為例,日本電視臺已經在1978、1993、1994和今年連續四次將西遊記搬上銀幕。
永恒的傑作被譴責。
但日本電影版《西遊記》來到中國的消息遭到了國內眾多網友的譴責,主要是因為電影延續了電視版的內容,偏離了原著,對人物進行了歪曲和惡搞。早在今年戛納電影節,劇組就去宣傳了。扮演孫悟空的日本演員香取慎吾也在沙灘上表演了猴戲。當時有報道稱,該片篡改了西遊記原著情節,孫悟空變成了壹個穿著迷妳裙的神經質超人,引起了許多中國網民的不滿。
大旗。com問“如何看待日本人來中國拍西遊記?”調查顯示,82%的網友投了反對票,理由是《西遊記》是中華民族的國粹,不允許惡搞。天涯網友“丹珠雅竈”說,日版電影《西遊記》嚴重破壞了原著主題,有些情節甚至傷害了中國人的感情,比如孫悟空穿了“迷妳裙”,被描述成神經質的超人。
博主bacon8474也說中國人惡搞西遊記的危害還不夠,至少沒人會認為唐僧是女的。而日本人卻糟蹋中國的經典作品,甚至在法國電影節上亮相,將《西遊記》的“惡搞”推向全世界。廣電總局怎麽方便別人?
不要讓文化遺產成為“遺產”
對於網友“毀經典,損民族尊嚴”的想法,天涯博主魏英傑表示,《西遊記》作為中國傳統經典,不能因為其他國家的文化參與而失去“文化產權”。就經典而言,其所代表的文化基調可能與當地文化傳統內在壹致,但在具體解讀上,任何人、任何民族都可以有不同的理解和表述。尤其是在全球化的今天,只有積極融入和參與全球化進程,才能保持民族和國家的文化競爭力,也才能使傳統文化充滿生機和活力。
然而,在融入全球化進程的同時,我們也應該思考如何加強對中國文化遺產的保護。專家指出:隨著對外文化交流的擴大,中國的主題將被大量搬上國外的熒屏和熒屏,這種隨意的篡改將越來越嚴重。包括《西遊記》在內的中國四大名著,屬於中華民族優秀的文化歷史遺產,是我們無價的財富。現在不僅內容被捏造,西遊記還被外國註冊為遊戲商標。因此,許多有識之士呼籲,中國應盡快立法保護名著,絕不能讓中國的文化遺產變成“文化遺產”。