英語論文:商標翻譯方法及原則
[摘要] 商標翻譯日趨重要,本文從實用角度討論了商標翻譯所適用方法,同時總結了在商標翻譯中應遵循的原則,以期有助於促使這類翻譯活動更加規範化。
關鍵字: 商標;音譯;意譯;移譯;原則
引言
我國與世界各國的經貿往來日益活躍,越來越多的外國產品湧入國內市場,同時又有更多的國內產品打入世界市場。商標是企業宣傳和推銷產品的利器,也是消費者認識或購買商品的向導,其作用已為越來越多的企業所重視。因此研究商標的翻譯方法,提高商標的翻譯質量是極其重要的壹環。筆者結合商標的特征及自己對商標翻譯的研究,從實際的角度出發,對商標翻譯適用的方法進行了進壹步探討。
壹、翻譯方法
(壹)音譯法
音譯法即根據譯入詞的發音規律將願意的文字拼寫出來的翻譯方法。有相當壹部分商標,尤其是專有名詞和臆造詞的商標往往是不具備任何語意的,而只是作為壹個標識符號來用。在這種情況下,翻譯主要不在傳遞名稱本身的語意信息,而是創造賞心悅目的美感,再現原文的音韻之美,或體現商標所蘊涵的異國情調。要實現這壹類翻譯目的,用音譯法當屬壹種較為恰當的選擇。例如:?Audi?(汽車)、?Hilton?(香煙)、?Coca-Cola?(飲料)分別譯為?奧迪?、?希爾頓?和?可口可樂?;國內產品?茅臺?(酒)、?康佳?(電器)、?上菱?(電梯),則分別譯成?Mao Tai?、?Konk?、?Shang Ling?。這些商標自身都不具備任何意義,意譯不僅符合譯入語的發音習慣,而且也符合作為商標應簡潔明快的特征,不失為商標名稱翻譯的佳作。
(二)意譯法
意譯法是從意義出發,將原文的大意表達出來。用意譯法有時會更加地體現商品的功能和品質。如國產的?皇朝?葡萄酒、?永久?自行車、?太陽神?口服液;進口的?Blue Ribbon?啤酒、?Crow?汽車、?International?收音機等等。對這類品牌的翻譯若仍用音譯法的話,不僅會大大破壞原文的意境美,難以達到原文吸引消費者的效果,而且還有可能因字數過多導致不便記憶。而使用意譯則能有效再現原文的意境,同時又能避免譯文冗長的問題,是壹種更為可行的翻譯方法。例如美國壹種香煙商標?Good Companion ?,若意譯為?良友?,則簡潔並使人產生親切感。中國商標也是同樣道理。
(三)音、意譯結合法
對於原無實際意義的商標,按照譯入語的發音規律進行音譯,同時在措辭上又能考慮到譯入語的文化和消費者的心理接受特點,富裕譯文壹定的實際意義,從而在內容和形式上做到了音義兼顧,這種音譯意譯結合的方法是商標翻譯中又較為理想的選擇。因為這不僅從形式上再現原名稱的發音美,在內容上也能體現產品的特征。
(四)移譯法
移譯法是將原文原封不動地移到譯文中去。相對於前面提到的幾種譯法,這應是最簡單的壹種。在英語中,某些商標是由企業名稱、產品名稱或產品構成成分等詞語構成,因為名稱過長不符合商標特征而取其首字母縮略形式。在漢語中若取原文的音譯或意譯,會同樣出現名稱過長的問題。在此情況下,用移譯法不失為解決問題的良策。
二、商標翻譯時應遵循的原則
(壹)有益聯想原則
商標對消費者的心理產生壹定影響。商標得當,適應消費者的心理需求,則會引起人們的興起,激發購買欲望;相反,如果商標容易引起人們的負面聯想,則肯定會使產品的推廣大打折扣。如:?芳芳?系列化妝品曾壹度風靡中國城市,其英文商標譯為?Fang Fang?。譯者在音譯的同時卻忘了Fang這個詞在英文中可指?狼牙?或?毒蛇的牙齒?。壹個Fang不夠,還要再加上壹個,豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國壹家食品公司用?Anchor?作為其商標,原文的喻意是容易令消費者滿意的;船拋錨後停泊不再漂移,比喻產品質量穩定可靠。但如果直接意譯成中文?拋錨?或?錨位?,中國人恐怕難以把它與食品的質量可靠聯系起來,若音譯為?安可?,人們會自然聯系到?安全,安心,可愛?等字眼,其商標有意聯系的目的也就達到了。
(二)避繁就簡 朗朗上口原則
有些英語商標本身較長,若完全按音譯會出現拗口或難以記憶的譯文,因此應靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷?Kodak?,要是嚴格按其發音來譯,應譯為?柯達克?,單實際上?柯達?才真正為廣大消費者所熟悉,這不僅因為其簡單上口,還在於它能夠在音韻上更容易讓消費者聯想到產品的性能。(?柯達?與按快門的?喀噠?聲相似。)