當前位置:商標查詢大全網 - 商標轉讓 - 可口可樂雪碧是音譯還是音義兼備的音譯?

可口可樂雪碧是音譯還是音義兼備的音譯?

音譯,可樂或者可口可樂,雪碧都是音譯,但是可以說中文賦予了它們更生動豐富的含義。中文譯名不僅有音譯的成分在裏面,更重要的是在中文語境下生動形象的表達。好喝,這個飲料的味道證實了這壹點;而可樂是從人的好感出發的。這樣的翻譯很容易讓消費者聯想到飲料的美味和清爽,在壹定程度上刺激消費。據相關資料顯示,可口可樂的譯名並沒有看起來那麽形象。上世紀20年代,可口可樂傳入上海,其原譯名為“用壹只蝌蚪嚼蠟”,消費者對這種飲料名稱的接受程度可想而知。

其實很多國際知名品牌的中文翻譯都很成功。比如寶潔的飄柔洗發水,幾乎沒有音譯,但是在意譯上非常成功——消費者對秀發的期待體現在飄柔和飄柔的區別上,心情無比愉悅。成功的品牌翻譯當然是音譯和意譯的完美結合,在選詞上稍加潤色就能新鮮出爐。比如奔馳和耐克,這兩個中文譯名分別突出了汽車的速度和鞋子的堅固程度,非常形象。聯想在海外應該有很高的知名度。聯想這個詞毫無意義。是由兩個詞根組成的新詞:樂取自原傳說,是聯想過去的英文名;另壹方面,Novo是壹個具有新思想和創新意義的拉丁詞根。所以整個品牌名稱的寓意是“創新聯想”。