零翻譯的實現在很大程度上取決於譯者的經歷、知識、氣質、審美觀念、文化修養、雙語水平和翻譯態度。此外,譯者還應把握壹定的零翻譯的技巧。筆者認為,零翻譯可分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運用目的語詞匯恰到好處地表達源語詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加註、歸化等。下面就英譯漢時實現零翻譯的種種手段進行簡述並例釋。
省譯(Ellipsis)
省譯指的是由於英漢語言用法上的差別,有些詞(或成分) 在英語中是必不可缺的,但在漢語中卻是多余的,翻譯時便需要省去不譯以使譯文更嚴謹、更精練、更明確。
例如:At present , Chinese medicinal herbs areused to t reat hepatitis. They prove to be very ef2fective for the disease.目前,中草藥用來治療肝炎,證明非常有效。(省譯they)There have been good result s in the experi2ment s that have given him great encouragement .實驗中的良好結果給了他莫大的鼓舞。(省譯there have been 和that)There was no snow , the leaves were gonef rom the t rees and the grass was dead.天未下雪,但葉落草枯。(省譯from thet rees)
移譯(Transference)
移譯指的是將源語中的詞匯直接“移植”到目的語當中。用此法“零翻譯”過來的英語詞匯常常見諸漢語報端。
例如:“《中國的世紀》壹書的英文版由美國John Wiley & Sons 出版公司出版(《光明日報》,2001 年3 月7 日1 版) ”;“中國在1996 年過渡到符合IMF8 條規定的國家,比日本晚32 年(《參考消息》,2001 年3 月4日8 版) ”;“這就是以IT 帶動Web ,Web 主導IT 的嚴謹期, IBM 稱其為‘電子商務e 代’(光明日報,2001 年2 月28 日3 版) ”;“啟迪網日前開展了GlobalEnglish 在中國內地的網上招生活動。此次活動旨在將世界先進的網上學習模式引進國內,為想學英語的人們把‘E- Teach2er’請回家。該網站的學員在課程結束後可獲得國際權威的英語證書,同時獲得美國著名學院CONTRA COSTA 的英語學分。GlobalEng2lish 網上英語包括普通英語、商業英語兩大類。(《中國教育報》,2001 年3 月24 日4 版) ”等等。
類似的移譯還有WTO , CD ,VCD ,DVD ,MTV , E-mail , Internet , TMD , IP 等,以及壹些專用名詞。這種“移譯”法順應了時代的前進、社會的發展和經濟的進壹步全球化,也順應了東西方交流更加廣泛與頻繁的潮流,同時也反映了文化交流和相互影響給語言帶來的變化。
音譯( Transliteration)
音譯是根據發音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法。此法常用來翻譯人名、地名、品牌名和某些源語創新詞等。
例如,Owen ( 歐文) ,Einstein (愛因斯坦),Bush (布什),Green2wich (格林尼治),Virginia (弗吉尼亞) ,OPEC(歐佩克),Audi (奧迪),Motorola (摩托羅拉),Martell (馬爹利),Hacker (黑客),cool (酷),clone(克隆) ,gene ( 基因),Boeing747 ( 波音747),Nokia (諾基亞),talk show(脫口秀) 等。
音義兼譯
音義兼譯(Sound-meaning Combination Translation)指的是將英語詞匯通過模擬原詞的部分讀音和傳達原詞的(部分) 意義相結合而譯成漢語詞匯的方法。
例如:pickup (皮卡車),AIDS(艾滋病),yuppie (雅皮士),genebank (基因庫),Internet (因特網),bungee jumping (蹦極跳),Macarena (馬卡瑞納舞),Nippon Paint (立邦漆),mini- skirt (迷妳裙),pizza-pie (比薩餅) ,Olympic Games(奧林匹克運動會) 等。
補償( Complementary Translation)
補償式翻譯指的是將源語詞匯音譯為目的語詞匯時兼顧能產生恰到好處的意義,以補償翻譯過程所導致的語義損失。這種譯法能給目的語讀者產生壹定的聯想,從而加深對源語詞匯的理解和印象。這壹方法多用於商標詞的翻譯。
例如:Coca Cola 被譯為“可口可樂”便相當生動地讓漢語讀者聯想到這種飲品給人帶來的清爽感、愉悅感———即“可口”又“可樂”,其名其實有壹種猝然相遇、默然相契的恰好感;Benz最初有人譯為“本茨”,純屬音譯,毫無喻義,後被譯為“奔馳”二字,則很容易使人聯想到汽車風馳電掣的速度,非同凡響;Head & Shoulders洗發水,原來音譯為“海倫仙度絲”,既煩瑣又指代不明,遠不如現在的譯名“海飛絲”形象優美,更能體現產品的特色。類似的還有Pepsicola(百事可樂),Goldlion (金利來),Brandy (白蘭地),Budwiser (百威),Philip (菲利普),Whisper(護舒寶),Hismanal ( 息斯敏),Nike ( 耐克),Safeguard(舒膚佳) 等。
象譯( Image Translation)
象譯指的是對於英語中用以描述某種事物外形的詞匯在譯為漢語時同樣借助具體形象的翻譯方法。
例如:U- shaped (馬蹄形),Parabola(拋物線),T- bandage (丁字帶),Zigzag incision(之字形切口),I- section (工字形剖面),V- band2ing(V 形結紮),Y-graft ( Y形移植片),claw-foot(弓形足),coronary artery (冠狀動脈),crossshapedplate (十字板),C network (C 形網絡),H-column ( H 形樁),J- display (J 形顯示器),Ishapedst ringer (工字形縱梁) ,K- st rut ( K 字形支柱),T- nut ( T 形螺母),T- network ( T 形四端網絡),T-iron (丁字鐵) ,U-iron (槽鐵),U-pipe(U 形管),V- belt (三角皮帶),V- stay (V 形拉線),diamond sign (菱形標誌) 等。
直譯加註(Literal Translation with Notes)
漢英兩個民族由於宗教信仰、政治制度以及人文歷史等方面的不同,難免因文化差異而造成詞語空缺現象。在翻譯時,如直譯恐怕目的語讀者難以或不能理解源語詞匯所表達的信息,這時便往往需要用加註的手段來彌補可能出現的源語意義在目的語中的缺失。
例如:Let both sides unite to heed in all corners ofthe earth the command of Isaiah to“undo theheavy burdens. . . ( and ) let the oppressed gof ree”. (John Kennedy : Inaugural S peech)譯文:不管我們在地球的什麽地方,讓我們雙方都記住先知以賽亞(聖經人物) 的重托:”卸下重負,讓所有受壓迫的人都獲得自由”。以賽亞是位先知,出自《聖經》的《舊約》。他富有教養,才華超人,學識淵博。他不畏權勢、臨危不懼,預言以色列總有壹天會得救。肯尼迪在簡短的就職演說中提到這個名字,對信奉基督教的西方人來說,其號召力和寓意是不言而喻的。但是,如果將Isaiah直譯為“以賽亞”而不加以註解,漢語讀者便無法理解源語中所蘊涵的那種上帝所賦予的使命感。類似的翻譯還有:American Dream(美國夢,指美國標榜的立國精神、人人自由和機會均等),Aunt Jemima (傑邁瑪大嬸,原為美國商業廣告中的黑人櫥娘,指對白人俯首貼耳的黑人婦女),Brompton cocktail(布朗姆頓雞尾酒,實際上指癌癥止痛藥,因倫敦布朗姆頓胸腔醫院首次使用而得名) 等等。
歸化( Adaptation)
歸化翻譯法指的是用與源語詞匯有相近表達功能但往往帶有壹些目的語文化色彩的詞匯來翻譯源語詞匯的方法。
著名的BALL MALL(香煙) 被譯為“順”牌就是壹個典型的實例。BALL MALL 原意為“球場”,但BALL 諧“波”音,而MALL 諧“歿”音,波消浪歿了,大海豈有不風平浪靜之理? 而航行在風平浪靜的大海上的航船不就壹帆風順了嗎? 因此, 將BALLMALL 譯為“順”符合漢民族講究“六六大順”的心理,帶有明顯的漢文化色彩。又如E &YOU 這壹服裝品牌名被譯為“伊可愛”,讓漢語讀者聯想到該品牌服飾給人們增添的魅力。美國運動系列產品“Nike”可追溯到希臘女神,該詞在20 世紀50 年代曾被用於壹種導彈的名稱,從而使該詞含有速度、力量之義。將之譯為“耐克”,使其具有經久耐穿的特點,壹個“克”字包含了戰勝對手、力克群雄,在競爭中立於不敗之地的意思,正好吻合了“勝利女神”的原意。