1927年剛剛進入中國時,“Coca-Cola”有個拗口的中文譯名“蝌蚪啃蠟”。
到了20世紀30年代,負責拓展全球業務的可口可樂出口公司在英國登報,以350英鎊的獎金征集中文譯名。旅英學者蔣彜從《泰晤士報》得知消息後,以譯名“可口可樂”應征,被評委壹眼看中。
“可口可樂”是廣告界公認最好的品牌中文譯名——它不僅保持了英文的音節,而且體現了品牌核心概念“美味與快樂”;更重要的是,它簡單明了,朗朗上口,易於傳誦。
中文的可口可樂是在全球所有譯名中,唯壹壹個在音譯的基礎上具有實際含義的名稱。
擴展資料
可口可樂發展狀況
發展背景
1888年,阿薩·坎德勒 看到了可口可樂的市場前景,購買了其股份,掌握了其全部生產銷售權。坎德勒開始把制造飲品的原液銷售給其他藥店,同時也開始在火車站,城鎮廣場的告示牌上做廣告。1901年,廣告預算已達100,000美元。
真正使可口可樂大展拳腳的,是兩位美國律師。他們到當時可口可樂公司的老板阿薩·坎德勒的辦公室,提出壹個創新的商業合作方式,就是由可口可樂公司售給他們糖漿,他們自己投資生產的公司及售賣點,將糖漿兌水、裝瓶、出售,按可口可樂公司的要求生產及品質保證。
坎德勒在1899年以1美元的價格售出這種飲料第壹個裝配特許經營權。可口可樂公司允許他們利用可口可樂的商標,做廣告,這個特別的裝瓶系統,從此產生可口可樂的工廠遍地開花。
可口可樂之父
坎德勒於1886年成立了可口可樂公司,他被稱為“可口可樂之父”。
1919年,Elntst Woodruff以250萬美元從阿薩·坎德勒的繼承人手裏買下可口可樂公司,在1923年,他兒子Robert W.Woodruff,也就是可口可樂歷史上最重要的人物之壹,成為可口可樂的CEO,Woodruff開始與公司裝瓶特許經營商壹起努力,
無論消費者何時何地想要可口可樂都能得到滿足,他推動裝瓶商使飲料“需要時隨手可得”並且強調如果Coke不能在消費者口渴時立刻得到,那麽市場將永遠失去。
在20世紀20年代,可口可樂進入中國市場,先是被翻譯成不知所雲的“蝌蝌啃蠟”,隨後被蔣彜教授翻譯的“可口可樂”所代替。
中華讀書報 ——“可口可樂”譯名最早何時在中國出現?