中外文化存在差異,這種差異反映在文化負載詞的詞匯中。外國的壹些詞翻譯成漢語時,找不到完整的對應或對等詞,就形成了文化負載詞。
文化負載詞有三個特點:
第壹,是這個民族特有的;
二是最能反映語言所承載的文化信息,反映人類社會生活;
第二,不能對應目標語言。
因此,在翻譯這壹詞匯時,有必要翻譯其文化內涵。
擴展數據:
文化負載詞的翻譯方法;
1,替換法
替代是壹種將源語言中的文化意象轉換成目標讀者熟悉的文化意象的翻譯方法。當源語詞匯中的文化意象與目的語讀者熟悉的文化意象差異較大時,目的語讀者不易理解,可以采用替代翻譯方法。
2.解釋方法
闡釋學是壹種對詞匯進行解釋性翻譯的方法。有些詞在漢語和日語中都存在。然而,由於民族文化的變化,這些詞在兩個民族中具有不同的內涵,容易被譯者和讀者混淆。此時,源詞的真實含義通過解釋得到補充。
3.填充方法
註釋是壹種忠實於源語言的翻譯方法。當詞匯中包含的文化信息比較簡單時,可以采用文內註釋的翻譯方法。當詞匯包含較長的文化信息時,可以使用腳註。
中國知網-文化負載詞的翻譯方法