可以理解為貝殼做成的鐘,如果是做電子數碼方面的銷售建議用這個。
含義:There's the bell!門鈴在響; 有客人來了
There’s Shell bell bells!夏貝爾的鐘響起來了,顧客就要聚起來了~~~
(公司可以自己花錢也就幾千吧,拍個簡短的宣傳片在公司裏或自己網站上播放。宣傳片創意:沙灘上有人搖響了貝殼做成的風鈴,人們都聚集了起來,包圍著妳們的產品展示臺,然後。。。。創意就是有點百事可樂宣傳片那種,很多人聚在壹起,最後鏡頭中最顯眼的的竟然是他們的百事。)
建議二:Sharp-Bill (如果是有自己的電子品牌的生產型企業建議選這個)
Sharp尖端的,清晰的,鮮明的(與日本電子品牌夏普sharp相同)
Bill(人名)比爾,某種情況下可以用作表示: 錨鉤 (fluke) 的尖端
Sharp-Bill可以理解為尖端的尖端。
建議保留名稱中間的“-”比較容易混淆客戶讓他們Sharp-Bill以為是夏普的子品牌(關鍵商標要山寨的像,就是說Sharp的樣式要跟日本夏普保持壹樣,-Bill可以自由發揮,換別的比較連貫的書寫方式)
這兩個發音都基本與夏貝爾壹致!!放心選用!哈哈。。