公司簡介翻譯相關論文1
論公司簡介的等效翻譯
作為壹門迅速發展的學科,語用學關註語言使用的現實環境,反映語言使用者的交際意圖。公司簡介作為壹種宣傳材料,有其特定的內容和功能。不同文體特征的文本對其翻譯語言和語用功能有不同的要求。因此,了解這種文體的語言特征和語用功能可以更好地進行翻譯,達到有效的宣傳目的。
壹,公司簡介的語用功能和語言特點
皮特。Newmart (1982)曾經把文字類型按照功能的不同分為表情、信息和號召、鼓勵。事實上,在現實生活中,不同主題的文本的功能往往根據不同的目的或語境而混合在壹起。公司簡介是壹種選擇性指導和應用文。在日益激烈的競爭中,公司簡介的主要功能是向公眾提供相關信息,以達到宣傳效果,促進合作。語言有符號意義和交際意義,不同的語言符號在不同的語境中可以用不同的語言形式表達不同的交際意圖。由於文化觀念和意識形態的不同,具有相同語用功能的相同主題的文本所采用的語言形式也會不同。
讓我們從壹個比利時公司的簡介和我自己翻譯的壹個國內中小企業的簡介來比較壹下不同文化背景下語言特點的異同。
示例1 Vigan Engineering S.A .是壹家比利時公司,總部位於布魯塞爾附近,生產全系列?尋求每小時50至1,000公噸的處理能力以及任何自由流動的材料,如?
?VIGAN excellence被數百家國際參考機構認可?
湖北宏發米業有限公司是由鐘祥市揚子糧食倉儲公司和鐘祥市宏發工貿有限公司於2006年7月重組成立的集糧食收購、加工、倉儲、銷售為壹體的糧食產業化企業。公司位於國家歷史文化名城、優秀旅遊城市、長壽之鄉鐘祥市。鐘祥市位於江漢平原北部,四季分明,土壤肥沃,富含鈣、磷、鐵等元素。公司生產的大米精選自大紅山區深處純天然山泉澆灌的全純天然優質大米,營養豐富,綠色安全無汙染,品質純正,口感好。公司占地面積33000平方米,員工165人,重組後註冊資本10495萬元,總資產66810000元。擁有6臺碾米機,7條生產線,8萬噸倉儲能力,日加工能力450噸。是湖北省農業產業化重點龍頭企業,湖北省糧油行業20強企業。公司多次被評為省糧食工作先進單位、湖北省消費者滿意單位。
來自長壽之鄉的地產精髓,創造高品質生活!
(壹)選詞
從以上兩個案例不難看出,中英文公司簡介都是用簡短、通俗易懂的常用詞來描述公司,幾乎沒有非常生僻的短語或成語。並盡量使文章在言語上易於閱讀,註意使用音節重復或押韻來加強語言效果。如例1?卓越表現?,例2中?精華生活?,使平實的、介紹性的文字顯得更有活潑和節奏感的美感。
(2)句法形式
公司簡介作為壹種公開的宣傳材料,必須從讀者的角度出發,運用恰當的句式表達作者的潛在意圖。為了讓文字更加平易近人,拉近讀者與潛在客戶的距離,大多使用?妳是(我們)嗎?, ?妳的(們)?來指代大眾。另壹方面,為了體現公司的實力和合作的誠意,語氣要更客觀才能更有說服力。所以這種文體的被動句式多為現在時,給人的印象是幹脆利落,雄心勃勃,很少出現如?我們?諸如此類的話,切忌空洞的承諾、決心和給人過去拍馬屁臉的嫌疑。不同的是,例1的句子使用了分詞、獨立結構和句子短語,使句子更加簡潔緊湊,而例2略顯冗長,給人壹種冗余感。
(三)文本結構
任何文本都有自己的格式,它告訴讀者某些信息,並以某種方式表達壹種交際意圖,公司簡介也不例外。不同的是,中國的介紹更強調地理位置,而英文的介紹只是走馬觀花。也許這和中國人有關?想富,先修路?環境好,交通方便,發展起來自然容易很多。這是中國企業在介紹中推銷自己,向外發展的意圖的體現;第二,中國的公司形象似乎過於專註於獲得的榮譽和頭銜,表現出缺乏自信。似乎只有羅列壹堆榮譽而不是產品本身,才能更有效地說服大眾,這與中國產品在國際市場上尚未站穩腳跟有關。然而,最近發生了什麽?三鹿?奶粉事件讓大眾對了?國家免檢?這樣的話權威也受到了動搖,權威在消費者心中的歷史地位也有壹定程度的降低。
第二,翻譯策略
翻譯的本質是譯者將原文的文化信息轉化為譯文的文化信息,並獲得相似的思維活動和語言活動。在許多中國公司簡介中,經常有華麗的詞藻來展示中國語言的博大精深和公司引以為傲的風格。但是,作為壹個英語讀者,妳可能沒有能力和時間來?欣賞?。作為公司簡介的翻譯,我們不僅要考慮語言意義的再現,更要關註譯文對讀者的潛在影響,即力求對等。Hickey(2001)認為任何翻譯都必須能夠潛在地影響目標讀者,就像原文能夠影響讀者壹樣。而且是等價的,類比的,不是相似的。根據他的觀點,語用等效的本質是語用等效。因此,公司簡介要充分考慮目標受眾,以他們為中心,既告知讀者,又產生和中文壹樣的潛在效果。
形式轉換
由於中西方價值觀和思維習慣的不同,公司簡介的風格也不同。適當的靈活翻譯策略可以減少翻譯過程中的阻力,有利於英語讀者。公司簡介就是壹張名片,這個第壹印象很重要。現代人更註重快節奏和新鮮感,時間感更強。因此,簡潔應該是翻譯的第壹要素,適當的改編也是必要的。在例2中,當提到公司的生產能力和規模的事實時,我們不妨用阿拉伯語而不是單詞來寫數字?百萬(百萬)?以此類推,連續出現多個零會更加有力,能在短時間內給讀者留下深刻印象,為進壹步理解打下基礎。例1用容量從50到10000公噸的形式來說服讀者,效果要好得多。
(2)泛化。
如前所述,中國人更註重榮譽或頭銜的積累,原因多種多樣,比如例2?是湖北省農業產業化重點龍頭企業,湖北省糧油行業20強企業。公司多次被評為全省糧食工作先進單位、湖北省消費者滿意單位?如果倒過來看,必然會給英語讀者壹種拖沓感,閱讀興趣肯定會受到影響。而且,如果把中國的很多榮譽稱號直接翻譯成過去,英文讀者可能根本不理解榮譽的意義和地位。在這種情況下,應該有選擇地總結。如例1?VIGAN excellence被數百家國際參考機構認可?(這句話只是闡述了維根公司的完美品質得到了很多國際公司的認可,而不是詳細說明它獲得了什麽榮譽,照顧了西方讀者的文化習俗,也很簡單樸素。)
(三)變革的理念
變譯是譯者在特定的條件下,根據特定讀者的特殊需要,采取諸如增加、減少、編輯、敘述、收縮、合並和修改等靈活手段的翻譯活動。公司簡介的翻譯是壹種具有特定目的的跨學科交流活動。為了方便拜訪或其他目的,很多公司的宣傳資料或網頁上往往會寫上公司地址。但是對於英語讀者來說,中國的行政區劃似乎太復雜了。雖然英文裏有對應的國家、城鎮、村莊甚至隊伍,但是英文讀者可能沒有中國人那麽復雜的概念。作者曾經?湖北省鐘祥市九裏回族鄉楊橋村?翻譯?湖北省鐘祥市九裏會鄉楊橋村?但是壹個精通中國文化的老外建議改成?湖北鐘祥市九裏匯區楊橋?,會嗎?揚子鎮?直接翻譯?楊子真?。這種翻譯是否更容易被英語讀者接受可能很難下結論,但有壹點是肯定的,那就是不同文化背景的人對同壹件事的態度和看法是不同的,在跨文化交際中轉變觀念非常重要。
第三,結論
翻譯對等的標準壹直存在爭議,尤其是形式對等和功能對等。然而,我們必須面對這樣壹個事實:翻譯中的完全對等可以說是壹種幻想。因為壹個譯本能否讓讀者信服,取決於它處於什麽樣的情境,面對什麽樣的受眾,想達到什麽樣的目的。語言借助各種形式向他人傳達說話者的態度、動機等信息,形成人與人之間的關系。因此,在語用翻譯過程中,譯者應該從不同的角度和形式實現作者意圖和作品意圖之間的轉換,實現譯文的對等。本文希望通過闡述公司簡介翻譯的壹些特點,為中國實用翻譯的建設做出貢獻。
參考資料:
【1】黃忠廉。變譯理論[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,2002年。
[2]冉永平,張,.語用學[M]。北京:高等教育出版社,2007。
[3]王文斌。話語與譯者[M]。北京:外語教學與研究出版社,2005。
公司簡介翻譯相關論文2
自營進出口企業漢英簡介的翻譯原則
摘要:本文分析了公司簡介的語言特點,根據彼得·紐馬克的觀點提出了公司簡介翻譯應遵循的原則,並以自營進出口企業公司簡介翻譯為例,探討了這些原則的有效運用。
[關鍵詞]公司簡介彼得·紐馬克
對於擁有進出口權的企業來說,公司簡介的英文翻譯質量可能決定著公司能否獲得訂單和留住客戶。然而,由於譯者水平的原因,由於不遵循某些翻譯原則而導致的誤譯和不當翻譯隨處可見,嚴重影響了譯文的效果。關於公司簡介英譯的研究很少。許鈁鈁等人(2005)簡要分析了公司簡介英譯中的壹些常見問題,如誤譯、翻譯不充分、文化錯誤、語法錯誤和邏輯問題。本研究運用彼得·紐馬克的不同功能語言翻譯理論,分析了公司簡介的語言功能特點和翻譯原則,並以自營進出口公司的公司簡介翻譯為例,探討了這些原則的有效應用。
壹、公司簡介的功能和內容
根據彼得·紐馬克對語言功能的分析,公司簡介有兩個主要功能:壹是提供公司信息,二是宣傳公司,吸引註意力,呼籲合作。從第壹個功能看,公司簡介應使用具有信息功能的語言,詞匯中會出現具有簡潔性、邏輯性、緊湊性、客觀性等特點的科技英語,專業詞匯,而語法中多使用壹般現在時和被動語態(胡璋,2002);第二個層面,公司簡介也會采用壹些稱呼語,比如?我們將繼續引領手術器械的潮流,挑戰未來!?等等。
從內容上看,公司簡介包括1)公司背景;2)服務或產品;3)公司結構;4)經營範圍;5)最近的主要發展;6)合作邀請。前五項多使用信息功能語言,但也不乏自我推銷,第六項全部使用調用功能語言。在營銷傳播的意義上,公司簡介是壹種公關宣傳手段。現代營銷的核心是以顧客為中心(Kotler,2004),公司簡介的讀者是目標受眾。所以它的語言要充分考慮受眾的特點,按照以客戶為中心的理念來組織語言。
二,彼得·紐馬克不同功能語言的翻譯理論
彼得·紐馬克(1982)分析了不同功能語言(表達型、信息型和有聲型)的翻譯,列舉了這三種功能語言的典型例子,並探討了理想的翻譯風格(?理想?文體)、文本重點、焦點、方法、翻譯單位、語言類型、翻譯中意義的損失、新單詞和意義的使用、關鍵詞(保留)、不常用隱喻的處理以及翻譯相對於原文的長度。
三。自營進出口企業公司簡介翻譯原則及案例分析
某自營進出口企業公司簡介如下:A公司於6月20日正式成立,1995,4月27日在上海證券交易所上市,1997。公司立足於信息、能源、環境產業,是行業內的龍頭企業,產品質量壹流,暢銷國內外。誰來自a公司?科教興國?為自己負責,大力推廣?承諾,探索,超越,責任,價值對等?企業文化理念,公司入選?中國科技100?,並被評為?值得信賴的企業?、?中國電子信息百強?。企業真誠歡迎國內外新老客戶咨詢和聯系。
結合彼得·紐馬克的分析,公司簡介翻譯應遵循的原則及其在本案例中的應用如下:
1.理想風格。
介紹公司基本情況時,要客觀簡潔,合作邀請要有說服力,但整體語言要平實具體,以事實為導向。文章中的漢語華麗詞藻要翻譯成平實的語言,比如?龔銘上市了?可以簡單的當做。去IPO?;?四總部?:四個師;?大力宣傳...文化?:它發展了自己的企業文化。
2.翻譯焦點和翻譯焦點。
翻譯要以目標語言為中心,為目標受眾組織翻譯;翻譯的重點應該是讀者,以顧客為中心,是否可行?妳呢。指的是潛在受眾。自營進出口企業公司簡介的目標受眾是國際客戶,在語言組織上要充分考慮他們的特點。對於壹些反映文化差異的詞匯,應采取歸化策略,以避免因文化缺失而引起的語義歧義和誤解。大多數中國企業喜歡在簡介中使用口號名詞。這裏嗎?這麽多年來,a壹直?科教興國?為自己負責,大力推廣?承諾、探索、超越、忠誠、責任等於價值?企業文化理念?在對待它的時候,應該反映它的意義:a多年來以發展科教興國為己任,培養了自己的企業文化。正確:承擔責任,探索可能性,追求卓越,通過建立忠誠度和責任感來創造價值。關於什麽?中國科技100?、?值得信賴的企業?、?中國電子信息百強?等等要翻譯成:中國100強技術型企業,誠信法人,中國100強電子信息企業。
3.翻譯方法和語言形式。
翻譯方法要功能對等,主要是陳述事實,提供信息;語言形式要實事求是,迎合國外客戶喜歡平實語言、客觀介紹、信息導向的特點;同時,由於公司簡介的閱讀對象不僅限於專業人士,作為公關宣傳媒介,受眾是大眾,所以語言要盡量簡潔、友好、貼近口語,英語國家的公司簡介大多都有這樣的特點;然而,在中國,公司簡介的英文翻譯中有許多口號,如?產品質量壹流,在國內外市場上都很受歡迎?,如果翻譯成?我們的產品是壹流的,在國內外都很受歡迎?常常讓外國讀者感到反感。他們不太接受國內壹些宣傳材料中誇張、籠統、抽象的說辭。如上?質量壹流?如果使用國內同類產品權威機構認證的證書,可以達到理想的宣傳效果。另外,所謂的?國內外都很受歡迎?最好用壹些具體的國家和地名來描述自己產品的銷售範圍。
4.失去意義或取舍。
此時要考慮文化差異的問題,根據文化差異做出選擇。比如?龍頭企業?在西方人眼裏?龍?它是壹種令人生畏的怪獸,形象兇猛,與中國文化中的龍形象相沖突;另外,外國人不知道龍燈怎麽玩,當然也不可能知道龍頭的作用(丁恒琪,2002)。翻譯時采用了英語讀者熟悉的《火車頭》和《旗艦》的歸化翻譯法。機車?還是?旗艦?,還是翻譯的?市場領導者?這個翻譯很容易理解。
參考資料:
[1]許鈁鈁徐鑫:?公司簡介?英語翻譯的分析與探索[J].浙江教育學院學報,2005,(1)
[2]彼得·紐馬克。翻譯方法[M]。佩加蒙出版有限公司,1982
[3]菲利普·科特勒,加裏·阿姆斯特朗市場營銷原理[M]。清華大學出版社,2004,第9版。
猜妳喜歡:
1.漢英翻譯論文
2.商務英語專業論文範文
3.英語翻譯指導論文
4.英語翻譯論文
5.畢業論文的英文翻譯