當前位置:商標查詢大全網 - 商標註冊 - 關聯理論有哪些觀點?

關聯理論有哪些觀點?

關聯理論(Dan Sperber & Deirdre Wilson 1995)起源於認知科學,它的初始目的不是為了研究翻譯,但對於“宇宙進化歷史上這壹最為復雜的現象”(Richards 1953)具有極強的解釋力。格特(Ernst-August Gutt)根據這壹理論對翻譯進行了研究,於1991年出版了他的博士論文《翻譯與關聯:認知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)。書中,格特提出了令人耳目壹新的關聯翻譯理論,為翻譯的本體論和方法論研究提供了壹套有機連貫的理論框架,在翻譯界產生了壹定的影響。格特於2000年再次出版了此書,並對某些問題作了進壹步的闡述。遺憾的是,在我國關聯理論的翻譯研究卻廖若晨星。本文通過對商標詞翻譯中文化意象的靈活移植這壹個案進行研究,壹方面旨在證明關聯理論對翻譯理論和實踐的解釋力,另壹方面為商標詞翻譯提供新的視角。商標詞因其意義的多重性、功能的特殊性、以及文化的依賴性,其翻譯是傳統翻譯理論很難解釋的復雜問題,因此,選擇這壹解釋力極強的關聯理論對其進行解釋和指導,不僅可以從理論上加深對關聯翻譯理論的認識,同時也可以為商標翻譯實踐提供更新的方法。本文***分六章。第壹章為引言。本章首先回顧了商標翻譯理論的現狀,分析了嚴復的“信”、“達”、“雅”標準及奈達為代表的等值理論對於商標翻譯的解釋和指導的不足,提出了用關聯理論解釋和指導商標翻譯中文化意象靈活移植的寫作目的。第二章為本文的理論基礎即對翻譯的本體論探索。作者在第壹節中論述關聯概念的歷史演進。第二節講述關聯理論的基本思想。第三節論述關聯理論與翻譯的關系,在本節中,作者基於格特的翻譯理論,肯定了翻譯交際的推理性,指出翻譯過程是壹個尋求與原語及目的語文化語境的最佳關聯的跨語言跨文化的語義解釋過程。第三章從商標詞與文化意象的概念與性質入手,指出文化意象是商標詞⑧羔糕s 意義的重要組成部分,在實現商標詞的功能上起著關鍵作用,進而得出商標翻譯必須重視商標詞文化意象的移植的觀點。第四章在關聯翻譯理論的基礎上,論述了商標詞文化意象的可移植性和變通的必要性。作者在第壹節中從關聯理論的角度論述了商標詞的可譯性與文化意象的可移植性,並按照卡特福特(J .C.Catford)的可譯性理論,指出了商標詞翻譯的可譯性是相對的,因而文化意象的移植也必須變通。第二節指出不同文化之間的和諧與沖突要求在商標詞翻譯中對其文化意象進行變通移植,以求得譯文與目的語文化之間的最佳關聯,達到商標翻譯的交際效果。同時本節還論述了語義關聯與功能關聯的辯證關系,提出了在文化意象的移植中,必須堅持語義讓位於功能的觀點。第三節以關聯理論為具體指導,探討了商標翻譯中常用的兩種方法-壹音譯與意譯中文化意象靈活移植的必要性與可行性。第五章在關聯翻譯的本體論的認識基礎上對商標詞翻譯中文化意象的靈活移植進行了方法論研究,提出了文化意象靈活移植的具體方法:意象復制、意象補償、意象刪除、意象重構與意象添加。第六章總結全文。當然,作為壹種新生的翻譯理論,關聯理論的翻譯研究目前還不夠理想。也許,關聯理論還不能覆蓋所有的翻譯現象、解決所有的翻譯問題,但目前還沒有發現比它更具解釋力的理論,從對商標翻譯中商標詞文化意象靈活移植這壹案例的探索可見壹斑。作者希望學術界同仁及前輩能進壹步充分論證、批評它,乃至摒棄它,抑或發展、完善它。