創造性翻譯和意譯的區別如下:
兩者沒有區別,只是不同的叫法而已。意譯也叫創造性翻譯,是對商標常規翻譯方法的壹種有效補充。旨在另辟蹊徑,以壹種非常手法理性地解決商標翻譯中的壹些“老大難”問題。漢 、英文化既有***性又有個性。
意譯的特點:
1、容易理解
有的音譯詞令讀者費解,如ultimatum(哀的美敦書),什麽“書”呢?讀者非得通過註釋方能看明白。而其意譯“最後通牒”卻令人壹目了然。camera音譯為“開麥拉”(有些電影導演在指揮拍攝時仍用此語),意譯為“照相機”或“攝影機”。
2、簡潔明快
有些詞語的舊譯(音譯)用詞冗長,讀起來拗口,記起來費勁,而意譯用字卻簡單多了,如penicillin音譯“盤尼西林”,意譯“青黴素”。把上述音譯和意譯稍加比較便會發現意譯形式言簡意賅,讀音也上口多了。