當前位置:商標查詢大全網 - 商標註冊 - 軟件本地化常用術語大全

軟件本地化常用術語大全

軟件本地化常用術語大全

 軟件本地化行業有很多經常使用的行業術語,非行業人士或剛剛進入該行業的新人,常常對這些術語感到困惑。另外,軟件本地化行業屬於信息行業,隨著信息技術的迅速發展,不斷產生新的術語,所以,即使有多年本地化行業經驗的專業人士,也需要跟蹤和學習這些新的術語。

  本文列舉最常用的本地化術語,其中壹些也大量用在普通信息技術行業。對這些常用的術語,進行簡明的解釋,給出對應的英文。

 加速鍵或快捷鍵(accelerate key)。常應用在Windows應用程序中,同時按下壹系列組合鍵,完成壹個特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷鍵。

 帶重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音標示符號,例如,?。對於漢字沒有此問題。

 校準(alignment)。通過比較源語言文檔和翻譯過的文檔,創建翻譯數據庫的過程。使用翻譯記憶工具可以半自動化地完成此過程。

 雙向語言(bi-directional language)。對於希伯萊語言或者阿拉伯語言,文字是從右向左顯示,而其中的英文單詞或商標符號從左向右顯示。對於中文,都是從左向右顯示。

 編譯版本(build)。軟件開發過程中編譯的用於測試的內部版本。壹個大型的軟件項目通常需要執行多個內部版本的測試,因此需要按計劃編譯出多個版本用於測試。

 版本環境(build environment)。用於編譯軟件應用程序的壹些列文件的集合。

 版本健康檢查(build sanity check)。由軟件編譯者對剛剛編譯的版本快速執行基本功能檢查的活動,通過檢查後,再由測試者進行正規詳細測試。

 級連樣式表(cascading style sheet -CSS)。定義html等標示文件顯示樣式的外部文檔。

 字符集(character set)。從書寫系統到二進制代碼集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位長度對單個字符編碼。而Unicode,使用16位長度標示壹個字符。

 簡體中文,日文,韓文,繁體中文(CJKT)。也可以表示為SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的簡寫。

 代碼頁(code page)。字符集和字符編碼方案。對每壹種語言字符,都用的數字索引表示。

 附屬條目(collateral)。軟件本地化項目中相對較小的條目。例如,快速參考卡,磁盤標簽,產品包裝盒,市場宣傳資料等。

 計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation-CAT)。計算機輔助翻譯。采用計算機技術從壹種自然語言到另壹種語言自動或支持翻譯的技術術語。

 串聯(Concatenation)。添加文字或字符串組成較長字符傳的方式。

 控制語言(Controlled language)。自然語言的子集,常用於技術文檔的寫作,采用更加結構化和易於理解的語言。

 外觀測試(cosmetic testing)。應用程序用戶界面測試。

 桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版,以便打印輸出的過程。

 雙字節字符集(double bytes character set-DBCS)。用兩個字節長度表示壹個字符的字符編碼系統。中文,日文和韓文都用雙字節字符集表示。

 雙字節支持能力(double-byte enablement)。在軟件的國際化設計中,支持亞洲的雙字節字符的輸入、顯示、輸出等處理的能力。

 動態網站(dynamic web site)。組合使用數據庫、樣式表、腳本語言、HTML動態現實網頁內容的網站。

 可擴展標示語言(Extensible Markup Language-XML)。語言分析用的語言,為了實現特定目的創建自定義的標示的語言。XML是SGML的子集,專為網頁(Web)語言設計。

 法語/意大利語/德語/西班牙語(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。軟件本地化時要考慮的歐洲主要的語言。

 全部匹配(full match)。源文字部分與以前存儲在翻譯數據庫工具中的句子完全相同。

 功能測試(functional testing)。通過運行軟件,測試產品的功能是否符合設計要求。

 模糊匹配(fuzzy matching)。翻譯記憶工具中用於識別文字字段與以前翻譯的句子壹致程度的方法。

 全球化(globalization-g10n)。為進入全球市場而進行的有關的商務活動。包括軟件進行正確的國際化設計,軟件本地化集成,以及在全球市場進行的市場推廣、銷售和支持的全部過程。

 術語表(glossary)。用於軟件翻譯/本地化項目的包含源語言和本地化語言的關鍵詞和短語的翻譯對照表。

 硬編碼(hard-coding)。直接嵌入在程序源代碼內的可以本地化的字符。硬編碼字符不能很方便的本地化。

 幫助編譯器(help compiler)。編譯聯機幫助文檔的工具軟件。將HTML等源文件和圖像編譯成可以搜索的二進制聯機幫助文檔。

 熱鍵(hot key)。菜單命令和對話框選項中帶有下劃線的字母或數字。通過按下Alt鍵和下劃線的字母或數字,可以機或命令和選項。

 超文本標示語言(Hypertext Markup Language)。SGML語言的子集。定義了壹組標示符控制頁面內容的顯示方式。

 輸入方法我器(Input Method Editor-IME)。通過按下鍵盤的多個鍵完成輸入本地 如化文字的應用工具。對於漢字,常用的有微軟拼音輸入法,標準輸入法,五筆字形輸入法等。

 國際化(internationalization-i18n)。在程序設計和文檔開發過程中,功能和代碼設計能處理多種語言和文化傳統,使創建不同語言版本時,不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。

 國際化測試(international testing)。軟件國際化的支持和可本地化能力的測試方法。

 日文漢字(Kanji)。來自漢字的單個日文字,有些與當前的漢字書寫完全相同,但按照日文發音。

 啟動會議(kick-off meeting)。新的本地化項目正式開始前的會議,壹般由原軟件開發商和本地化服務商中的項目組主要代表人員參加。主要討論項目計劃,各方責任,提交結果,聯系方式等與項目緊密相關的內容。

 分層圖像(layered graphic)。為了便於翻譯,可以翻譯的文字單獨存放在文字層的圖像。

 重復利用(leverage)。在翻譯/本地化過程中,以前已經翻譯的內容再利用和循環使用的方法。

 語言測試(linguistic testing)。對本地化的產品執行與語言有關的內容的測試活動。

 本地化行業標準組織(Localization Industry Standard Association-LISA)。1990年在瑞士成立,成為本地化和國際化行業的首要協會,目前已經加入的會員超過400多家。LISA的目標是促進本地化和國際化行業的發展,提供機制和服務,使公司間能夠交換和***享與本地化、國際化和相關主體相關的流程、工具、技術和商務模型信息。

 本地化(localization-l10n)。將壹個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產活動。

 本地化工具包(localization kit)。由軟件開發商提供的包好文件、工具和指導文檔的系列文件集。本地化項目開始前,軟件開發商提供給本地化服務商。

 本地化測試(localization testing)。對本地化的軟件進行語言和用戶界面測試,以保證軟件本地化質量的活動。

 本地化服務商(localization vendor)。提供本地化服務的機構,包含軟件翻譯、軟件工程、測試和項目管理等活動。

 機器翻譯(machine translation-MT)。利用術語表、語法和句法等技術,自動實現從壹種人類語言到另壹種語言的翻譯的方法和技術。

 標識語言(markup language)。與文字結合的標識和標簽集合,應用程序(例如HTML網頁瀏覽器)將處理這些標識並以正確的形式顯示出來。

 多字節字符集(multi-byte character set)。每個字符用單個字節或兩個字節表示的字符集。

 多語言服務商(multi-language vendor-MLV)。提供多種語言軟件本地化能力的服務商。大多數多語言服務商主要集中在多語言項目的項目管理上,它們在全球範圍內由多個分公司和合作夥伴。

 國家語言支持(national language support-NLS)。允許用戶設置區域等軟件功能。識別用戶使用的語言、日期和時間格式等信息。也包括支持鍵盤布局和特定語言的字體。

 外包(outsourcing)。對軟件本地化而言,將某些本地化任務交付給第三方的活動。源軟件開發商將軟件本地化項目交付給本地化服務商,很多本地化服務商,將翻譯工作交給自由翻譯人員。

 偽翻譯(pseudo translation)。將軟件中的可以翻譯的字符串用長的本地化的字符代替的自動或手工處理的過程,主要用於發現編譯和執行本地化文件時潛在的問題。

 質量保證(quality assurance-QA)。保證最終產品質量的步驟和流程。

 報價單(Request for quotation-RFQ)。軟件開發商發送給本地化服務商的包含項目內容和報價的報價單。

 投入回報率(Return of Investment-ROI)。判別項目投入費用和受益回報的指標。

 調整(resizing)。調整翻譯後的對話框的元素,如按鈕、列表框、靜態控件等的大小和位置,保證翻譯後的字符的顯示完整和美觀。

 資源動態鏈接庫(Resource-only .dll )。包含可以本地化的資源,例如,菜單、對話框、圖標、屏幕提示字符的動態鏈接庫。

 屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。使用圖像截取軟件截獲菜單和對話框等軟件界面的過程。

 項目總結報告(Post Project Report-PPR)。由軟件開發商和軟件本地化服務商的項目主要成員填寫的關於項目執行情況、發現的問題和建議的項目文檔。在完成本地化項目後填寫此報告。

 校對(proofreading)。對翻譯的文檔內容進行語言和格式進行檢查的過程,壹般由本地化公司內部具有豐富經驗的我進行校對。

 復審(review)。對翻譯的文檔內容進行語言檢查的過程,壹般由本地化公司聘任的具有豐富經驗的外部產品專家或軟件開發商的語言專家復審。

 簡體中文(Simplified Chinese-SC)。主要用於中國大陸和新加坡的中文漢字,與繁體漢字相比,筆劃更簡捷。

 同時發布(simultaneous ship-simship)。源語言軟件與本地化的軟件同時發布。要達到同時發布,軟件本地化必須與軟件開發同步進行。

 單語言服務商(single language vendor-SLV)。只能提供壹種本地化語言服務的本地化服務商。

 軟件壹致性檢查(software consistency check)。壹種質量保證步驟。翻譯者對比 如需翻譯的軟件界面字符與聯機幫助和文檔文件字符翻譯的壹致性。

 標準通用標識語言(Standard Generalized Markup Language-SGML)。壹種信息交換的國際標準。在文檔中使用規定的標識定義文檔的三層標準格式:結構、內容和樣式。

 術語管理系統(terminology management system-TMS)。使用字典存儲和編碼術語資源的管理軟件。例如,STAR 的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。

 文字擴展(text expansion)。翻譯後的文字比源語言文字包含更多的字節和長度的特征。例如,翻譯後的德文和法文,通常要比對應的英文長約30%左右。

 繁體中文(Traditional Chinese-TC)。主要用於香港和臺灣的筆劃比較多的漢字。與簡體中文相比,字符編碼方案、術語和語言樣式都有很大不同。

 軟件漢化(Software Chinese build)。根據源語言軟件創建中文軟件版本的過程,可以創建簡體中文漢化版和繁體中文漢化版。

 翻譯記憶(translation memory-TM)。能使用戶在數據庫中存儲翻譯的短語和句子的技術。

 翻譯記憶交換(translation memory exchange-TMX)。由壹些軟件工具開發商設計的基於XML的開放標準。目的在於簡化翻譯記憶在不同翻譯記憶工具之間自動轉換的過程。

 通用字符集(Unicode)。對已知的字符進行16位編碼的字符集,已經成為全球字符編碼標準。

 用戶界面(user interface-UI)。軟件中與用戶交互的全部元素的集合,包括對話框、菜單和屏幕提示信息等。

 UTF-8。支持ASCII向後兼容和覆蓋世界絕大多數語言的壹種Unicode編碼格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的簡寫。

 Windows 幫助(Windows Help-WinHelp)。包含編譯的.hlp和.cnt內容文件的聯機幫助系統。通過創建壹系列RTF格式的文件和位圖文件創建Windows 幫助。

 本地化工具(localization application)。提供軟件界面資源重復使用的專用本地化工具軟件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。

 翻譯記憶工具(translation memory application)。支持翻譯記憶數據庫的專用本地化工具軟件。例如,Trados WorkBench。主要用於聯機幫助和文檔的翻譯。