當前位置:商標查詢大全網 - 商標註冊 - 廣告翻譯的國內外研究現狀?

廣告翻譯的國內外研究現狀?

上世紀80年代中期以來,有關廣告語言的

研究就散見於個別外語類主要期刊中,但國內

廣告翻譯研究正式起步則始於上世紀90年代

初。就研究內容而言,早期論文主要為具體廣

告用語譯法的探討以及漢語廣告英譯中所存在

的問題,為起步階段。此後研究內容有所深入,

開始涉及廣告翻譯的原則和標準。在此探討

中,考慮到廣告翻譯中所要註意的諸多方面,如

文字信息、語言美感、消費者心理等問題,研究

者從不同角度出發,闡釋了各自的觀點,各持己

見,莫衷壹是,可謂爭鳴階段。從90年代後期

開始,雖然關於翻譯原則和標準的討論仍在繼

續,但研究者的註意力越來越多地集中到廣告

翻譯中的疑難之處,如廣告中修辭的處理、情感

因素的傳遞、品牌形象的再現、商標特征的保存

等,可謂深入階段。就研究方法而言,國內廣告

翻譯研究的方法主要用的是歸納法和例證分析

法。但近幾年來,研究者又開始利用語用學等

相關學科的理論成果,來剖析廣告翻譯中的

種問題,進而提出了壹些翻譯策略。這可以說

是方法學上的壹個可喜的進步。今後研究的方向

廣告翻譯這塊園地今後仍有許多值得開墾

之處。第壹,實地調研。目前對廣告翻譯的評

論仍局限於字面的推敲,壹種廣告譯文的促銷

效果如何,須在市場上進行調查才可得到確認。

第二,結合各相關學科的最新成果進行廣告翻

譯研究。近年來已有壹些人做了這類探索,如

將廣告與美學理論結合[15]、廣告與語用學理論

結合[19—20]等,但探索領域仍然很廣,如借助廣

告學研究成果,在決定翻譯策略和評價譯文時

把消費者心理、品牌管理策略等營銷管理問題

以及廣告整體創意等其它因素也考慮進去。第

三,發掘更新更好的廣告翻譯實例,以期廣告翻

譯這壹課題的研究能為國家經濟建設作出更大

貢獻。

6 參考文獻

 李.談廣告的可譯性限度.西北大學學報,1999,29(3):

126—129

 郭可.英語新聞與廣告寫作.外國語,1992,(2):57—64

 丁樹德.產品廣告的英譯應簡潔.中國翻譯,1995,16(5):

42—43

 曹順發.廣告用語的翻譯.中國科技翻譯,2002,15(1):

43—45

 蔣磊.談商業廣告的翻譯.中國翻譯,1994,15(5):38—41