為什麽“KONKA”的中文叫做“康佳”呢?朗朗上口, 圖個吉利, 迎合人心, 多賣產品.
改革開放,國門大開,世界名牌產品紛至沓來。我們只要稍事留心下便能發現,那些""漢化""了的洋貨商標品牌是壹些吉利的字眼。諸如電器中的""康佳""(Konka),交通工具中的""捷達""(Jetta0),照相器材中的""佳能""(Cannon),服飾中的""金利來""(Gold Lion)、""富紳""(Virtune,穿上這種襯衫就是""富""貴之""紳""士了?),化妝品中的""雅黛""(Ador)、""俏麗""(Jill),衛生用品中的""美加凈""(Maxam)、""護舒寶""(Whisper,""耳語""、""悄悄話""?),以及煙酒中的""富士達""(Foster's,""養育""、""撫育""?),糖果中的""同樂笑糖果""(Tootsie Frooties)等等。