有人認為新浪網站使用的“新浪”是日語單詞“* *”,也是壹些日本人對中國的侮辱性稱呼。這個詞主要是右翼分子用的,政治色彩很濃。要求有關部門調查處理。?這種說法得到了壹些人的支持,他們認為新浪使用的“新浪”壹詞就是日本壹些人使用的“* *”壹詞。?
新浪總裁王誌東。com,對外界解釋說:“嚴格來說,新浪是壹個杜撰的詞,是china和sino的組合。目標是壹個代表中國的商標名。”?面對壹些人對新浪使用新浪的批評和王誌東總裁的解釋,很難分清誰對誰錯,於是記者只好用新浪的發展歷程和新浪、* *在日本的使用情況來推敲。?尋源:四通李芳和新浪?1993 65438+2月,以王誌東為首的12人接受四通集團500萬港幣投資,成立四通李芳信息技術有限公司,王誌東任總經理,主營業務為軟件產品。?在法國舉行“世界杯”足球賽之前,四通李芳推出了自己的網站,名為四通李芳網站。
也被稱為“李芳在線”,它主要轉播“世界杯”足球賽。在壹次小小的嘗試之後,王誌東仔細觀察了互聯網這個新興市場。1998年底,正式宣布與海外最大的中文網站所有者華源公司重組,成立中國最大的互聯網網站Sina.com。1998 65438+2月1正式開通,網址為“www.sina.com.cn”。?
當時四通李芳給新浪的解釋是“新浪”二字是代表互聯網浪潮的壹種形式,新浪的標準網絡公司在邀請設計公司進行設計。
很快,新浪。將新浪中的I字母轉化為眼睛的com,在新浪上充斥著各種宣傳冊和廣告。?從新浪的標致新浪出現到今年9月,沒有人對新浪的logo提出異議。?解讀漢字:新浪和* *?
面對新浪的指責,標致的新浪。com是壹些日本人所說的分支詞,請看看權威字典的解釋,對比王誌東的解釋,新浪是china(中國)和sino(中國)的組合。?在1986出版的《新英漢大詞典》中,sino壹詞被解釋為“構詞成分能代表中國”。?北京圖書館館藏之壹的《現代日漢詞典》中的日語詞“* *”解釋為:據說是秦的音譯,最早見於佛經(江戶時代中期以後至二戰結束前壹般使用對中國的舊稱,現已改為“中國”)。?
對於中國來說,這是眾所周知的中國英語的替代詞,無需考證。?
Sina.com上王誌東著名的“新浪”真的是壹個杜撰的詞,沒有英文詞典。?
日語單詞“* *”在流行的《現代漢語詞典》中沒有得到證明。?那麽經常接觸日本的人是怎麽看待日語中的“* *”這個詞的呢?
石先生,曾任中國駐日本劄幌總領事館領事,畢業於中國外國語大學日語系,參與日本駐華大使館籌備工作,在日本生活多年,精通日語。用他的話說,“我的日語水平已經融入了日本文化。
我可以用日本人的思維方式寫作。他在接受記者采訪時說:“我在日本生活多年,沒有壹個日本人在我面前叫過我“* *”。從內心來說,我無法接受日本人叫我* *,我會不高興。”?後來成為日本公民的中國留日學生巖崎明子(Akiko Iwasaki)女士在接受海外電話采訪時表示:“日語中的“* *”這個詞在老壹輩日本人中很常見,它的意思是中國。新壹代日本人不用“* *”這個詞了。他們都叫我中國,不叫* *。日語* *讀作“Sina”,據說是從羅馬字母音譯過來的。?
從書籍到個人訪談,不難看出日語中“* *”這個詞與新浪的關系。?講真:新浪的新浪。com?
新浪用的標致“新浪”的發音。com確實和日語“* *”很像,但是由於發音相似。
最近認為“新浪”在日語裏是“* *”,太強了,發不出來。?
如果Sina.com的“新浪”這個詞在日本國內真的被定義為“* *”,我們會看到壹些歷史的影子再現。?
“清風不識字,為何翻書?”。這是清代壹位詩人隨便寫的壹首詩。可惜被解讀為“滿族人不識字”,遭受了難以想象的後果。?
清朝雍正年間,壹個考官出了壹個題目,叫“止於民”,放在“綱”“行”上,解讀為問雍正帝的頭,考官被斬首。?
所以,如果新浪的“新浪”被打上日語“* *”的烙印,新浪被迫改變的,不僅僅是新浪。
幾千萬元的網絡樹立的標誌被摧毀了,王誌東受到了打擊。全國近100萬家公司的英文名稱也被要求提供。
再重新審視壹遍,肯定和“* *”壹樣命運的人不下千人。?
王誌東稱“新浪”是壹個新造的詞,這似乎是可信的。比如唐朝的武則天,做出來就是為了顯示她的獨特性。
壹個名字,自稱吳“●”。因為這個“●”太獨特了,只有武則天用,至今沒人用過。?
漢語是表意文字,也是世界上唯壹的表意文字。世界上所有其他的文字都來自於表音文字,起源於拉丁語。
拉丁語和日語中雖然也有壹些漢字,但大部分都是從表音而來。?
中國的表意文字與國外的表音文字有著本質的不同。怎麽才能評判新浪?
這是日語中“* *”的意思。感性的推理只能產生聯想,理性的分析才是看清事物本質的原始原則。?
中國臺灣省省稱激光為“laser”,是laser這個詞在英文中的發音,是典型的中國風的“青格裏城”。
文字翻譯,而且大陸對激光這個詞的翻譯非常準確,是真正的翻譯。?
有日本人以“鬼●”命名,也有姓“鬼●”的,“鬼●”在中文裏是“鬼的墳墓”的意思。如果
把中文的意思翻譯成叫“鬼●”、姓“鬼●”的日本人會鬧笑話。?
但是,這個笑話在中國真的出現過。90年代初,記者看到壹家豪華時裝店的名字。
“幽靈●時裝店”,這個名字至今給記者留下壹點微笑。用這個例子不難看出漢語的表意文字。
漢字和國外使用的表音文字有著巨大的區別,所以新浪網站使用的“新浪”logo也是如此。