商標是壹種商品的外在標誌和形象。壹個好的商標能夠吸引消費者的眼球,引起消費者的
聯想,激發其購買欲望,對於企業來說,它更能開拓市場,打開銷路,給其帶來巨大的經濟效
益,從而在市場之中占得壹方席位,令人家喻戶曉。除此之外,商標也具有獨特的文化效應。
商標的英譯不同於其他書刊雜誌、廣告語等的翻譯,它並不涉及冗雜的翻譯,但它更需要
譯者對英漢雙語及東西方文化的精通,需要譯者在茫茫詞海中準確提取壹兩個詞語給商品命名。
成功的英文商標不僅能促進中國商品走出國門、進入海外市場,同時還能保留中華文化的音律
美,傳播歷史悠久的中華文化,促進中西方文化的交融。
商標的英澤需要簡潔明了,盡管翻譯過程中不受句子、段落、篇章等較深語言層次的影響,
但歸根結底,還是要遵循傳統的翻譯標準“信”、“達”、“雅”。商標的翻譯要以“信”作
為根本原則,忠實原意卻又不拘泥於原意,要擺脫原商標的字面意思的束縛,開拓思維,將商
標的意義深化,除此之外,還應重視商標本身的文字發音審美。
二、商標英譯的主要方法
總的來說,商標的英譯可大概分為音譯、直譯、意譯、音意譯法四種方法。
下面是商標英譯的簡介及部分商標譯法的舉例。
1.音譯法。音譯法就是將商品名稱用拼音譯成相應的英語名稱,常用於商標含專有名詞或
臆造詞匯時,由於這些詞匯本身無意義,便常使用該方法,以求保留其原商標的音韻美,使商
標讀起來朗朗上口。
該方法忠實於原商標的發音,忠實於原商標的呼喚功能,音譯新義,力爭音義壹體,以音
為引子,進而使人聽見便賞心悅目,這也是目前英譯中較為普遍的翻譯方式之壹。它具體還可
分為純音譯法、諧音譯法和省音譯法三類。
(1)純音澤法。商標完全由拼音的形式表達,這樣的譯法不僅保留了原呼喚語言的音韻美,
還將異國他鄉的美好文化傳達其中,有助於消費者體驗文化差異,凸顯商品文化的真實性。例
如娃哈哈(Wahaha)、安踏(Anta)、李寧(LiNing)、茅臺酒(Maotai)、長虹( Changhong)、海爾
(Haier)等。
“Robust”(強壯的),既合乎了音譯的規則,又有意譯的目的,讓消費者喝了該飲料會變得強
壯的心理,明白企業為民服務的目的。
5.註意事項。在商標英譯過程中也並非為所欲為,音譯法要註意(c、x、q、i、u、o)的發
音禁忌和過度直白而導致文化內涵缺失。直譯法要避免中外文化差異及外國文化禁忌。芳芳化
妝品不如改名為(Fun Fun),白象牌電池已改名(Silver Elephant)。所以英譯時要變通,中國
聯通(China Unicom)具備了其音韻的美感,與此同時,“Unicom”即“Union”與
“Communication”的結合,也將聯通企業的目標“聯合、交流”呈現出來,凸顯了其作為電信
類企業的本質。
三、結論
商標名的翻譯從某種程度上來說是跨文化交際,因此中文商標英譯不僅是語言的問題更是
文化的問題,商標英譯必須能夠適應目的語國家的文化以及目的語國家消費者的喜好。因此,
無論是商家還是譯者都應高度重視商標的英譯,努力了解目的語國家的文化,鉆研最恰當的翻
譯方法,使中國產品的英文商標真正在國際市場上發揮應有的作用。
參考文獻:
[1]陳振東.淺論英語商標翻譯[J].上海翻譯,2005(02):52-54.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2003.
[3]王珊珊.淺談國際市場上的漢語商標翻譯[J].企業活力,2003(08): 17.