當前位置:商標查詢大全網 - 網遊競技 - 踏莎行晏殊原文及翻譯

踏莎行晏殊原文及翻譯

踏莎行晏殊原文及翻譯如下:

原文:小徑紅稀,芳郊綠遍,高臺樹色陰陰見。春風不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面。

翠葉藏鶯,朱簾隔燕,爐香靜逐遊絲轉。壹場愁夢酒醒時,斜陽卻照深深院。

譯文:春暖了,旅舍的寒梅日漸雕謝,只剩細細碎碎幾片殘瓣兒;溪橋邊的柳樹卻萌出了淺綠嫩芽。暖暖的春風在大地上拂過,風中帶了花草芳香,遠行的人,也都在這時動身了。在這美好的春光裏,我也送走了妳。

妳漸行漸遠,我的愁緒也漸生漸多,就像眼前這壹江春水,來路無窮,去程不盡。於是只好上樓遠望妳離去的方向,期盼能夠早歸。然而,映入眼簾的,只是綿綿無絕的春草原野,原野盡處是隱隱青山。而妳,更在遙遠的青山之外,渺不可尋!

註釋:紅稀:花兒稀少。紅,指花。陰陰見:暗暗顯露。翠葉藏鶯,珠簾隔燕:意謂鶯燕都深藏不見。這裏的鶯燕暗喻“伊人”。

賞析:此詞描繪暮春景色,上片寫郊外景,下片寫院內景,最後以“斜陽卻照深深院”作結,流露出淡淡的哀愁。

起首三句描繪壹幅具有典型特征的芳郊春暮圖:小路兩旁,花兒已經稀疏,只間或看到星星點點的幾瓣殘紅;放眼壹望只見綠色已經漫山遍野;高臺附近,樹木繁茂成蔭,壹片幽深。“紅稀”、“綠遍”、“樹色陰陰”,標誌著春天已經消逝,暮春氣息很濃。

三句所寫雖系眼前靜景,但“稀”、“遍”、“見”這幾個詞卻顯示了事物發展的進程和動態。從“小徑”、“芳郊”、“高臺”的順序看,也有移步換形之感。“春風不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面。”

所寫的楊花撲面,也是暮春典型景色。但詞人描繪這壹景象時,卻註入了自己的主觀感情,寫成春風不懂得約束楊花,以致讓它漫天飛舞,亂撲行人之面。這壹方面暗示已經無計留春,只好聽任楊花飄舞送春歸去;另壹方面又突出了楊花的無拘無束和活躍的生命力。

這裏雖寫暮春景色,卻無衰頹情調,富有生趣。“蒙蒙”、“亂撲”,極富動態感。“行人”二字,點醒以上所寫,都是詞人郊行所見。