我們在翻譯任何詞匯時,首先需要弄清該詞中文的主要意思。註意:壹個詞,特別是壹個新詞或具有多重意思的詞,我們只能試圖翻譯出其主要意思。據報道,“對於這個世界性的難題”,中國駐納米比亞大使任小萍也給出了自己認為的答案。
那麽什麽是“不折騰”呢?任小萍大使認為,建國以來,歷次的政治運動和反復都給國家發展造成不少損傷,文化*是損傷的壹次。改革開放也幾經受挫,成功來之不易。如今,將過去的曲折、錯誤壹律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,“不折騰”的確有現實針對性,而且微妙貼切。
好,任大使位於權力中心部位,她的“不折騰”中文意思我認為可以接受。看來,“不折騰”核心意思是中國今後將盡量避免進行與“經濟無關的內耗的路線辯論或政治鬥爭”;這也是中國建國六十年來的沈重經驗和教訓。
談到翻譯,我們壹般需遵循以下三個原則:
第壹,需能翻出其主要意思-沒有譯出主要意思總不能算成功的翻譯;
第二,需適當簡短、簡單、明了-而羅嗦冗長的翻譯不算是恰當的翻譯,同時也要註意譯文的工整和對仗;
第三,需英文本土使用者能接受。這壹點也非常重要:英文翻譯是給講英文的人看的,而且,應該別人壹看就能明白大體意思。
下面是根據網上收集了幾種譯法,供各位參考,大家也能有所比較:
1、don"t flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)
2、don"t get sidetracked (別走岔路)-《中國日報》
3、don"t sway back and forth (別反復)
4、no dithering(不躊躇)
5、no major changes (沒有重大變化)
6、avoid futile actions (不做無用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)
9、avoid self-inflicted setbacks-任小萍大使。
她認為,她的選詞感覺比較恰當。 任大使的翻譯有其可取之處,如她強調了“不折騰”壹詞中的“內耗”意思,但選詞有幾個小毛病:好像有點太直譯,而且詞有點長。另外,這不是本土人常用的說法。 因此,筆者根據以上規則,並結合美國人常用的詞匯,認為“不折騰”比較準確和貼切的譯法應該是“infighting ”其直接意思為“內鬥”,“內耗”以及“團體、集團內部鬥爭”之意,這與“不折騰”意思非常接近;就壹個詞,非常簡潔;使用英文的人壹看都懂其詞意,而不要猜測。
筆者看到《中國日報》的“不動搖,不懈怠、不折騰”的翻譯為:"If we don't sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked”。這很不錯,但不太準確,且讀起來不太爽口。我們看看下面的翻譯: As long as we don't hesitate, don't be content, and don't engage in infighting...