源於中日歷史上的佛教典故,意思是山川在不同的地方,風和月都在同壹天空下。表達即使妳我在不同的地域,經歷不同的環境,但是仰首望去,妳我***處同壹片青天,會有同樣的體會、同樣的感受。
山東大學歷史文化學院教授馬光在接受記者電話采訪時說,“山川異域 風月同天”源於中日歷史上的佛教典故,日本相國長屋贈送中國唐代佛教大德上千件袈裟,邊緣都繡著壹首偈子:“山川異域,風月同天。寄諸佛子,***結來緣。”這首偈子記載於《全唐詩》第732卷,詩題為“繡袈裟衣緣”,感動了高僧鑒真。
“歷史上,佛教在中日文化交流中發揮過重要紐帶作用。鑒真東渡,實際開啟了日本佛教正規化的路徑。”馬光說,無需中文、日文之間的翻譯,便能感受到字裏行間的文化氣息,說明雙方民眾的心靈有著***通點,這種心靈***鳴是自然而然產生的,更暗含著***同面對疫情的努力與期待。
擴展資料:
此外,“青山壹道同雲雨,明月何曾是兩鄉”則出自唐代詩人王昌齡的送別詩《送柴侍禦》,用來表達雖異地相隔但“雲雨相同、明月***睹”的***情和寬慰;“雪中送炭”則是在他人急需時給予物質、精神幫助,是中國家喻戶曉的成語。這些偈子、古詩、成語的走紅,正代表中日兩國有著相似的文化基礎、互通的歷史文化紐帶。
正如中國外交部發言人華春瑩在例行記者會上所說,病毒無情人有情,中方註意到了日本人民溫暖人心的舉動,對包括日本在內的其他國家人民給予中國的同情、理解和支持表示衷心感謝,銘記在心。“疫情是壹時的,友情是長久的。”
參考資料: